A “ fordítás jobbra ” (vagy “ brb )

Az informális, beszélt angol nyelven, ha meg kell szakítanunk egy beszélgetést vagy értekezletet, hogy valami másról gondoskodjunk, majd visszatérjünk, akkor olyan kifejezéseket használjon, mint:

  • Visszaérek.
  • Egy perc múlva visszatérek.
  • Elnézést, egy másodpercig.

Mi a legjobb megjelenítés ennek a kifejezésnek spanyolul?

Az online kommunikációban is gyakori, hogy a “be rögtön” rövidítésként a “brb” szót írjuk be. Van hasonló rövid űrlap , amelyet online használnak spanyolul?

Válasz

Nos, csak egy van tudom, hogy ez mind spanyolul, mind spanyolul természetesnek és rövidnek hangzik, ami azt jelenti, hogy legyél jobb.

Ya vuelvo

Nem tudok más módot mondani. Ha azt akarod mondani, hogy “egy perc múlva visszatérek, az az lenne:

Vuelvo hu X perc (ek)

És a “Bocsánat, egy másodpercig gimme” esetén:

Espera, dame un segundo

Ahogy a megjegyzések szerint Spanyolországban úgy tűnik, hogy gyakoribb a

Ahora vuelvo

mint “Ya vuelvo”. Ez számomra is teljesen természetesnek hangzik:

Vuelvo enseguida

Ez helyes is:

Igen bosszú

És végül egy másik gyakori kifejezés :

Vuelvo en un momento

Megjegyzések

  • Mondhatja azt is, hogy " Ahora vuelvo " vagy " Vuelvo enseguida ". Valójában szerintem természetesebben hangzanak, mint " ya vuelvo ", legalábbis Spanyolországban.
  • " ya regreso " szintén gyakori (legalábbis ahol vagyok), és lényegében azonos jelentéssel bír.
  • Chilében mondhatja: " Vuelvo al tiro "
  • Mi a helyzet a " ya vengo "?
  • Használom a " vuelvo enseguida " – Azt hiszem, erről kérdeztem egy mexikót, ezért valószínűleg ' mexikói spanyol.

Válasz

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( pillanat ).

vagy szó szerint lefordítva

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Szó szerint "? Ezek közül az első áll a legközelebb a szó szerinti fordításhoz.

Válasz

“Esperte, ahorita vengo” jelentése: “várj, ott leszek”. Nem minden fordítódik pontosan.

Különösen akkor, ha „őslakos mondásokról” van szó. , egy tipikus beszélgetés itt a mexikói barriókban vagy csuklyákban ilyesmire menne, ha enlish nyelvre fordítanák:

1. számú személy – milyen hullám? .. ..
2. személy – narancs, te? ….
1. személy – sem burgonya! …

spanyolul ez lenne.

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Most ez egy igazi beszélgetés, amelyet mindenki a kapucninkban azonnal megértene. De a saját spanyol bennszülött márkánkat beszéljük! Ha azt mondanánk, hogy “Ya mero hay voy”, az durván lefordítani “én” mindjárt ott leszek. ” Sokféle módszer létezik az egymás ismertségének szintjétől függően.

Megjegyzések

  • -1 Nem ' t szerintem ez a válasz összefügg az OP ' kérdéssel
  • @Shaz Nos, " ahorita A vengo " érvényes válasz: hány mexikói mondaná. " Esp é ráta " is, különösen, ha helyesen írták. Egyetértek azzal, hogy a többi lényegtelen.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük