A “ fordítása Üdvözöljük! ”

Angolul, Ha valaki egy ideje elment, és nemrég tért vissza, akkor gyakran köszöntsük õket azzal, hogy “Üdvözöljük vissza!” (vagy “Üdvözöljük vissza az utazásról!” stb.). Mi a legtermészetesebb módja annak, hogy elmondjuk ez spanyolul? Bienvenido de regreso kissé kínosan hangzik (nem őshonos) fülem számára. Ez az egyetlen lehetőség, vagy mondana valami közönségesebb ember ezekben a helyzetekben?

Válasz

Spanyolországban nem szokás használni a “Welcome back!” -t, legalábbis én nem használom.

Tapasztalatom szerint van egy barátom, aki négy hónappal ezelőtt Skóciába ment lakni, a múlt héten Spanyolországba érkezett, és mindannyian azt mondtuk, hogy “¡Bienvenido!”.

Ha lefordítom, üdvözöljük vissza ! “Azt mondanám, hogy” ¡Bienvenido de nuevo! “Többet értelmezek, mint fordítom, vagy” ¡Bienvenido otra vez! “.

Úgy gondolom, hogy ennek a kifejezésnek, legalábbis Spanyolországban, nincs tr angol nyelvű fordítás.

Megjegyzések

  • Egyetértek veled; ¡ Bienvenido de nuevo! vagy ¡ Bienvenido de regreso! Kolumbiában sem gyakoriak. Csak ¡ bienvenido! a leggyakoribb fordítás.
  • Ugyanez Mexikóban, csak " Bienvenido ".
  • ugyanez Nicaraguában … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Nem, ő escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno újratervezi " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • Ugyanez a Kubában
  • A Bienvenido de vuelta Per ú ben nagyon gyakori, ha ou ne ' ne csak Bienvenido

Válasz

Azt mondanám:

¡Bienvenido!

vagy

¡Bienvenido de vuelta!

“¡Bienvenido de regreso! ” ez is rendben van, nem tudom miért, de inkább a “regreso” helyett a “vuelta” szót használom.

Megjegyzések

  • Tehát a bienvenido önmagában akkor is működik, ha a személy nem ' nem új az a hely, ahol ' visszahívja ( pl. ha éveken át egy városban éltek, néhány hónapra távoztak, majd visszatértek)?
  • Igen (legalábbis Chilében).
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " Spanyolországban szörnyű. Cacofonico.

Válasz

Nem, a “¡Bienvenido de regreso!” biztosan nem helyes, mivel Zhen rámutat, hogy kakofónia. Minden fordítási esetben , ha nem a beszélt nyelvet próbálja átadni (valóban nehéz feladat, mivel elég jól ismernie kell a forrás és a célnyelvi nyelvjárást is), akkor az írott nyelv használatával kell eligazodnia. Ugyanebben a helyszínen ” ¡Bienvenido de vuelta! ott. De az imperatív igekötés (az akuzatív eset egyik finom felhasználása a spanyol nyelvben) használata teljesen törvényes, melegen és művelten szólal meg: “¡Se bienvenido!”, “¡Seas bienvenido! “

Válasz

Általában viszonzásként a” Que alegria que regresaras! ” (Öröm, hogy visszajöttél) vagy „Gracias por regresar!” (Köszönjük, hogy visszajöttél), de a Welcome Back-nek nincs pontos fordítása! A felkiáltójel és az üdvözlés valóban az esemény kifejezésével kapcsolatos boldogságra utal, és emiatt olyan boldog mondatokat ajánlottam fel, amelyek ilyen helyzetekben használhatók.

Válasz

Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado “de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir “Welcome back” literalmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.

Általában a spanyol ajkú országokban az emberek nem veszik figyelembe számoljon azzal a ténnyel, hogy az egyén “újra visszatért”. Ha ennek a szálnak a posztere továbbra is le akarja fordítani a “welcome back” irodalmat, a fenti megjegyzések néhány lehetséges javaslatot tartalmaznak. Ez a fajta eltérés azonban különlegessé teszi a nyelveket, mivel minden nyelv kissé másképp érzékeli a valóságot.

Válasz

Túl hosszú, ez csak egy ötlet:

Seas bienvenido una vez más

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük