Ez egy olyan forma, amelyet gyakran látok a quebeci e-mailekben. Ésszerű-e egyenértékű-e az “üdvözlettel”, ha két nyelven küldünk levelezést? Kevésbé merevnek tűnik, mint a “szívélyesen”. Használni kell-e olyan emberekkel folytatott levelezésben, akikkel korábban még nem találkozott? . Úgy gondolom, hogy az “Au Plaisir” Quebec-ben gyakoribb, mint Franciaországban. Az “Au Plaisir” -ot Franciaországban értik, de nem használják széles körben, könnyebb azt mondani, hogy “Alig várom, hogy elolvassalak”.
Beszélgetéseim során professzionális elektronika (tehát a rokonok kivételével) franciául a „cordialement”, angolul pedig a „ regards ” szót használom. Olyan emberekkel is “szívélyesen” használunk, akiket ismerünk, de akikkel nincs barátságunk. Előfordulhat egy mellékmondat is, amely élénkebb szempontot ad neki, és azt mondja: “szívélyesen” vagy “nagyon szívélyesen”.
A francia nyelvterület különböző részein más és más a használat. Úgy gondolom, hogy az “ Au Plaisir ” gyakoribb Quebec-ben, mint Franciaországban. Az emberek meg fogják érteni az “ Au Plaisir t” Franciaországban, de nem nagyon használják, és használatakor általában követik valamivel, például “ Alig várom, hogy olvashassak téged “.
A munkámhoz kapcsolódó e-mailes levelezésemben a “Regards” szót használom angol nyelvű írásnál, a “ cordialement ” pedig amikor franciául ír. A “ Cordialement ” nem igazán merev, használható olyan emberekkel is, akikkel még soha nem találkoztunk, de olyanokkal is, akiket ismerünk, de akikkel nincs személyes kapcsolatunk. Ha úgy gondolja, hogy túl merev, ezt lágyíthatja egy mellékmondat használatával, és mondja ki a következőt: “Üdvözlettel ” vagy “ Nagyon üdvözlettel “.
Megjegyzések
- J ' hozzáteszi, hogy " Várakozással tekintem " Franciaországban ' használható szóbeli nyelvben (bár “>
elég ritkán), de n ' à tudásom abszolút soha nem használt é à l ' é kritika.
Válasz
– Au öröm! lehetne használni az “Addig!” vagy “Várom már!” Mint itt, öröm lesz látni, üdvözölni, találkozni.
Válasz
A önmagában az “örömömre” kissé furcsán hangzik. Először is el kell kerülni, ha egy férfi nőnek ír, a kifejezés implicit tartalma miatt (örömmel …). Aztán egy francia (nem quebeci) ember számára azt várnám, hogy valami követi ezt a kifejezést, például “Au Plaisir de Vous Meet”, ami nagyjából megfelel a “Waiting to Meet You” kifejezésnek.
Minden után , egyáltalán nem hangzik formálisan, csak barátaimmal használnám, azonban a teljes kifejezéssel (“Au Plaisir de Vous Meet”) valóban formális és még inkább formális, mint a “Cordialement”.
Megjegyzések
- Qu é b é itt van. Ez az implicit értelem nem igazán készült itt, és " A jövőre nézve " nem gyakran használják szóban. Félig formális. Olyanokkal használom, akiket nem div id = “3ed1f23feb”>
t nagyon szoros kapcsolatban állnak velük.