A “ helyes latin fordítása az igazság erejével én, halandó, meghódítottam az univerzumot ”

Ha elolvasta a Vendetta képregényeket, emlékezhet a “Vi veri vniversum vivus vici” idézetre, amely állítólag “Az igazság erejével én, halandó [/ miközben élek], meghódítottam az univerzumot” .

Azt mondják azonban, hogy ez legfeljebb részben kényszerített értelmezés. Szeretném megkérdezni, hogy mi lenne a mondat természetesebb fordítása.

Megjegyzések

  • Megkérdezhetem, ki mondta neked, hogy ez egy erőltetett értelmezés? A több háttér segíthet jobban megérteni.
  • Valaki, aki latinul tanult az egyetemen. Nem adtam meg összefüggéseket, mivel – ha jól tudom – nincs ' t.
  • V az 5-ös római száma, a Az ábécé 5. utolsó betűje. A Vi veritatis vniversum vivus vici egyértelműen „V” betűvel kezdődő 5 szó. Azonban ne bújjunk el e részletek mögé, amíg nem tudjuk megfelelően meghatározni, mi az univerzum meghódítása. Annak megértése, hogy valóban mit is értenek a kifejezés alatt, segíthet meghatározni a szavak használatát, és ezért szükségessé teszi az egyes szavak helyesírását és használatát.
  • Aleister Crowley ' s mottója (rövidítve VVVVV-re). Alan Moore bűvész és a Crowley csodálója is.

Válasz

Az Ön által ajánlott fordítás jó . Meg kell azonban jegyezni, hogy a rövid szlogenek helyes, kontextus nélküli lefordítása gyakran nehéz vagy lehetetlen. Néha helye van a különféle értelmezéseknek, de ez elég világosnak tűnik.

A fordítás nem tűnik természetellenesnek, de mivel összefüggésen kívül esik, a jelentés eltérhet az író szándékától. Az eredeti kontextus jobb ismerete nélkül nem nevezném “kényszerítettnek” a fordítást. És még akkor is, ha más eredeti kontextus létezett, ez nem zárja ki, hogy ugyanazt a kifejezést egy új kontextusban mást jelentse.

Engedje meg, hogy szó szerint lebontsam a mondatot:

  • vi , “a hatalom által”. Ez az “erő” vagy “erő” szó instrumentális ablatívuma, amelynek sajnos egyáltalán nincs nominatív (reflektálatlan) formája.
  • veri , “az igazság”. Ez a verum , az „igazság” szó genitivusa. Ez lehet az “igaz” jelző is, de úgy tűnik, hogy a kifejezésen belül egyetlen szóra sem utal. Kevésbé félreérthető szó az igazságra a veritas , vagy a genitív veritatis lett volna.
  • universum , “az univerzum”. Úgy tűnik, ez az akuzatív objektum. Az “u” magánhangzó “v” betűvel írása nem ritka a latin nyelvben, és a két betű közötti választásról eltérő nézetek vannak.
  • vivus , “életben”. Ez az implicit szubjektum ego , „én” megfelelő tulajdonsága. Ennek a latin struktúrának nincs egyértelmű angol megfelelője, ezért a kontextusnak leginkább megfelelő módon kell lefordítania. (A finn nyelven ezt elég jól megragadja az esszenciás eset.) Valami olyasmi, hogy “én (miközben / annak ellenére / hogy / hogy vagyok) életben vagyok, …” kissé nehéz, tehát ” Én, halandó “jól hangzik.
  • vici ,” I nyert “vagy” hódítottam “. Ez származhat a vicus , „falu” szóból is, de a legtöbb értelme a vincere ige egyik formája. Ez az értelmezés megváltozhat, ha a kifejezés egy hosszabb kifejezés része volt.

A latin szó sorrendje viszonylag szabad, és az ebben a kifejezésben szereplő természetesnek érzi magát.

A fordítást természetesen kissé kényszerítik arra, hogy minden szó “v” -vel kezdődjön, de azt hiszem, hogy az egész kifejezést úgy alakították ki, hogy megkönnyítse ezeket a kezdőbetűket. Ennek ellenére nem tudok javaslatot tenni a kifejezésének lényegesen természetesebb latin fordítására. A veri t a veritatis re cserélném, ennyi.

Megjegyzések

  • Hogyan a mortalis nak valamilyen formájáról, például a Vi veritatis universum ego mortalis vici ről? mint a tisztább és / vagy erőteljesebb latin?
  • @BenKovitz, ez jó lehetőség. A vivus használata a mortalis helyett más hangot ad, " életben " mint " halandó ". Nem tudom, ' melyik árnyalat lenne a legmegfelelőbb.Minden betű ' v ' betűvel kezdődve bizonyos erővel bír, de a fordítása másképp erőteljes.
  • @ JoonasIlmavirta (Úgy érezte, hogy ez nem érdemel új kérdést ') Ha az ' igazság ' a ' tudáshoz ', ' scientiae ' megfelelő választás?
  • Scienti æ fergeteges választás lenne. Jaj, legalábbis tudtommal nincs olyan latin szó, amely " betűvel kezdődő " szót jelentené. v .
  • @AvidScifiReader, a scientiae jó választás lenne. Megértésem szerint viszonylag friss szó, ezért nem biztos, hogy tökéletesen klasszikus latin. De tévedhetek, és nem minden latin nyelvnek kell klasszikusnak lennie.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük