Ha elolvasta a Vendetta képregényeket, emlékezhet a “Vi veri vniversum vivus vici” idézetre, amely állítólag “Az igazság erejével én, halandó [/ miközben élek], meghódítottam az univerzumot” .
Azt mondják azonban, hogy ez legfeljebb részben kényszerített értelmezés. Szeretném megkérdezni, hogy mi lenne a mondat természetesebb fordítása.
Megjegyzések
- Megkérdezhetem, ki mondta neked, hogy ez egy erőltetett értelmezés? A több háttér segíthet jobban megérteni.
- Valaki, aki latinul tanult az egyetemen. Nem adtam meg összefüggéseket, mivel – ha jól tudom – nincs ' t.
- V az 5-ös római száma, a Az ábécé 5. utolsó betűje. A Vi veritatis vniversum vivus vici egyértelműen „V” betűvel kezdődő 5 szó. Azonban ne bújjunk el e részletek mögé, amíg nem tudjuk megfelelően meghatározni, mi az univerzum meghódítása. Annak megértése, hogy valóban mit is értenek a kifejezés alatt, segíthet meghatározni a szavak használatát, és ezért szükségessé teszi az egyes szavak helyesírását és használatát.
- Aleister Crowley ' s mottója (rövidítve VVVVV-re). Alan Moore bűvész és a Crowley csodálója is.
Válasz
Az Ön által ajánlott fordítás jó . Meg kell azonban jegyezni, hogy a rövid szlogenek helyes, kontextus nélküli lefordítása gyakran nehéz vagy lehetetlen. Néha helye van a különféle értelmezéseknek, de ez elég világosnak tűnik.
A fordítás nem tűnik természetellenesnek, de mivel összefüggésen kívül esik, a jelentés eltérhet az író szándékától. Az eredeti kontextus jobb ismerete nélkül nem nevezném “kényszerítettnek” a fordítást. És még akkor is, ha más eredeti kontextus létezett, ez nem zárja ki, hogy ugyanazt a kifejezést egy új kontextusban mást jelentse.
Engedje meg, hogy szó szerint lebontsam a mondatot:
- vi , “a hatalom által”. Ez az “erő” vagy “erő” szó instrumentális ablatívuma, amelynek sajnos egyáltalán nincs nominatív (reflektálatlan) formája.
- veri , “az igazság”. Ez a verum , az „igazság” szó genitivusa. Ez lehet az “igaz” jelző is, de úgy tűnik, hogy a kifejezésen belül egyetlen szóra sem utal. Kevésbé félreérthető szó az igazságra a veritas , vagy a genitív veritatis lett volna.
- universum , “az univerzum”. Úgy tűnik, ez az akuzatív objektum. Az “u” magánhangzó “v” betűvel írása nem ritka a latin nyelvben, és a két betű közötti választásról eltérő nézetek vannak.
- vivus , “életben”. Ez az implicit szubjektum ego , „én” megfelelő tulajdonsága. Ennek a latin struktúrának nincs egyértelmű angol megfelelője, ezért a kontextusnak leginkább megfelelő módon kell lefordítania. (A finn nyelven ezt elég jól megragadja az esszenciás eset.) Valami olyasmi, hogy “én (miközben / annak ellenére / hogy / hogy vagyok) életben vagyok, …” kissé nehéz, tehát ” Én, halandó “jól hangzik.
- vici ,” I nyert “vagy” hódítottam “. Ez származhat a vicus , „falu” szóból is, de a legtöbb értelme a vincere ige egyik formája. Ez az értelmezés megváltozhat, ha a kifejezés egy hosszabb kifejezés része volt.
A latin szó sorrendje viszonylag szabad, és az ebben a kifejezésben szereplő természetesnek érzi magát.
A fordítást természetesen kissé kényszerítik arra, hogy minden szó “v” -vel kezdődjön, de azt hiszem, hogy az egész kifejezést úgy alakították ki, hogy megkönnyítse ezeket a kezdőbetűket. Ennek ellenére nem tudok javaslatot tenni a kifejezésének lényegesen természetesebb latin fordítására. A veri t a veritatis re cserélném, ennyi.
Megjegyzések
- Hogyan a mortalis nak valamilyen formájáról, például a Vi veritatis universum ego mortalis vici ről? mint a tisztább és / vagy erőteljesebb latin?
- @BenKovitz, ez jó lehetőség. A vivus használata a mortalis helyett más hangot ad, " életben " mint " halandó ". Nem tudom, ' melyik árnyalat lenne a legmegfelelőbb.Minden betű ' v ' betűvel kezdődve bizonyos erővel bír, de a fordítása másképp erőteljes.
- @ JoonasIlmavirta (Úgy érezte, hogy ez nem érdemel új kérdést ') Ha az ' igazság ' a ' tudáshoz ', ' scientiae ' megfelelő választás?
- Scienti æ fergeteges választás lenne. Jaj, legalábbis tudtommal nincs olyan latin szó, amely " betűvel kezdődő " szót jelentené. v .
- @AvidScifiReader, a scientiae jó választás lenne. Megértésem szerint viszonylag friss szó, ezért nem biztos, hogy tökéletesen klasszikus latin. De tévedhetek, és nem minden latin nyelvnek kell klasszikusnak lennie.