A “ kifejezés azonban ”

[…], de csak azért, mert senki sem harcol, ami miatt az emberek nem érzik magukat biztonságban .

div> “ebben a mondatban szolgál.

Megjegyzések

Válasz

[…] de csak azért, mert senki sem harcol, az nem teszi az embereket biztonságban azonban .

Ezt azonban csak angolul tudja megadni, csak azért, mert .

[…] de csak azért, mert senki sem harcol, még nem jelenti azt, hogy az emberek biztonságban érzik magukat. Számomra ebben az esetben a pour aussi minősíti az egészet.

A aus aussi kifejezés. Formálisabb (nem beszélő) szövegben formában pusztán azért, mert . Angolul, bár bonyolult, az mert elöljárószó. És itt van egy link, amely elmagyarázza: mert egy elöljáró mondat részeként: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Azt állítom, hogy franciául nagyjából ugyanúgy működik, de gyakran a bemutatott érv végén található.

Felhívjuk figyelmét, hogy a szótárak ezt fordítják: mindehhez. Bizonyos esetekben ez működik, de itt nem olyan jól.

Ez is egy francia nyelvű diskurzusjel, amely korlátozza az ötletet: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Többet kellene tanulnod, de nem fárasztanod magad azonban .

Többet kellene tanulnod, de nem kell fárasztanod magad csak azért, mert teszed.

Néha ez csak a lehetséges eredményt minősíti, ellentétben a példáddal.

Megjegyzések

  • Collins még így is vannak de a bejegyzés ritka. Larousse van valami sokkal érdekesebb imho …
  • Biztos vagyok benne, hogy van. Francia és angol nyelvtudással és természetes hangzású mondatokkal járok. Ez még ezt is jelentheti.

Válasz

Azonban azt jelenti, hogy ” s nem azért, mert valami történik, hanem valami más is történik.

Ebben a mondatban azt mondják, hogy az emberek nem azért érzik magukat biztonságban, mert az emberek nem harcolnak. Még akkor is, ha az emberek nem harcolnak, mégis nem vezet ahhoz, hogy az emberek biztonságban érezzék magukat. Ez az ötlet.

Ha újabb mondatot veszünk:

Ce n “est pas, Zsírt eszem, amiért meghalok.

Ezt lefordíthatnánk:

Nem azért, mert zsírokat eszem, ez azt jelenti, hogy meghalok.

Vagy kissé megváltozott:

Még ha zsírt is eszem, ez nem jelenti azt, hogy meghalok.

Megjegyzések

  • Kihagyható-e kissé feleslegesnek a francia példában szereplő „pour aussi”, csak egy s az „emiatt / abból” el van hagyva, mégis megértették a fordításokban? (vagy a francia pour “karaj nélkül” mondat eléggé kétértelmű lenne ahhoz, hogy úgy hangozzon, mintha a beszélő azt gondolná, hogy halhatatlanok és soha nem fognak meghalni / semmitől?)
  • Teljesen kihagyhatja. A " annyi " kifejezésért, hogy hangsúlyozza, hogy nem ez a helyzet. Hogy semmi nem kényszeríti az embert a halálra, mert ' zsírt eszik.

Válasz

Azonban mellékmondat, ami azt jelenti:

  • ennek ellenére ;
  • mindennek ellenére ;
  • ennek ellenére ;
  • azonban ;
  • azonban ;
  • mégis ;
  • egyébként ;
  • mind ugyanaz .

A mondat jelentését átfogalmazhatjuk:

. .. senki nem harcol, de ennek ellenére (ennek ellenére / mégis / azonban / még / még) az emberek nem érzik magukat (többet) biztonságban.

Megjegyzések

  • Ebben a mondatban használható-e a " quand m ê me " vagy " tout de m ê me " a " helyett autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük