A “ libras ” valóban a helyes fordítás “ font ” (brit pénznemre gondolva)?

Ez a szakasz található a “Kincses szigeten”:

Minden egyértelmű volt a próbaidő alatt. A gyorsítótárat megtalálták és puskázták; a hétszázezer font eltűnt!

Így fordítják: „La Isla del Tesoro”:

Aquello-korszak claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!

Tehát “hétszáz font” t lát (amely leírja, hogy a kincs mennyivel egyenlő brit pénznemben, és nem sokat, hogy a zsákmány súlya) “setecientas mil libras” -nak fordítják.

Tudom, hogy a “font” (súlyegység) kapcsolatban van a “lb” -vel stb., de vajon a brit pénznemre vonatkozó szó valóban megegyezik-e ugyanazzal a spanyol szóval, mint a súlyegységre vonatkoztatva?

Vagy összekeverte a fordítót a szó?

Megjegyzések

Válasz

Igen, ez határozottan a helyes fordítás. Ironikus módon a peso -et pénznem neveként is használják, és ugyanazt a súlymotívumot hordozza magában, mint a kérdésében.

A Mérleg nemcsak kifejezetten angol fontokat, hanem inkább amerikai fontokat (lbs) .. súlyként.

1 libra = 16 onzas

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük