Ez a szakasz található a “Kincses szigeten”:
Minden egyértelmű volt a próbaidő alatt. A gyorsítótárat megtalálták és puskázták; a hétszázezer font eltűnt!
Így fordítják: „La Isla del Tesoro”:
Aquello-korszak claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Tehát “hétszáz font” t lát (amely leírja, hogy a kincs mennyivel egyenlő brit pénznemben, és nem sokat, hogy a zsákmány súlya) “setecientas mil libras” -nak fordítják.
Tudom, hogy a “font” (súlyegység) kapcsolatban van a “lb” -vel stb., de vajon a brit pénznemre vonatkozó szó valóban megegyezik-e ugyanazzal a spanyol szóval, mint a súlyegységre vonatkoztatva?
Vagy összekeverte a fordítót a szó?
Megjegyzések
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Válasz
Igen, ez határozottan a helyes fordítás. Ironikus módon a peso
-et pénznem neveként is használják, és ugyanazt a súlymotívumot hordozza magában, mint a kérdésében.
A Mérleg nemcsak kifejezetten angol fontokat, hanem inkább amerikai fontokat (lbs) .. súlyként.
1 libra = 16 onzas