A “ mező ” szónak is van pénze jelentése?

Nem először látom, hogy az emberek a pénzt “doboznak” nevezik ( lásd itt 0:12 )

Kerestem a szótáramban, és nem találtam ilyen jelentést, ezért két lehetőségre gondolok:

a) Talán ott ” egy másik szó, amely hasonlóan hangzik, de másképp van megírva.
b) Ez a szó, és nem minden szótárban található.

Megjegyzések

  • " dollár, vagy általában pénz.

" = dollár. Válasz

Ez nem “mező”, hanem ” dollár “, nem hivatalos kifejezés az USD-re, az indiai rúpia és még néhány valuta esetében.

Valahol olvastam, hogy eredetileg a “bak” az őzekre, vagyis az ősi időkben szarvasbőr megvásárlására / cseréjére adott pénzre vonatkozott.

Megjegyzések

  • Buck még mindig az őzekre utal. Konkrétan hím őz. " 8 pontot kaptam tavaly. " azt jelenti, hogy a hangszóró lelőtt és megölt egy hím szarvas, akinek agancsán 8 pont volt .
  • Buck szintén 1 USD-re utal, a szarvasbőr kereskedelem miatt
  • És ' nem szabad összetéveszteni egy fűrészmalappal vagy 10 dolláros dollár számlával . Ennek a szónak teljesen más az eredete, annak ellenére, hogy tartalmaz " buck ". ' nem túl gyakran használt, de találkozhat vele.

Válasz

Hozzáadva Maulik V válaszához, enyhe különbség van a

mező / ˈbäks /

és

bakok / ˈbəks /

Tudom, hogy nem könnyű megkülönböztetni néhány embert (és egy bizonyos pontig), de ha megpróbálna figyelmesen hallgatni, akkor képes lenne megfelelően megkülönböztetni (és összefüggési nyomokat is).

(a kiejtés http://www.merriam-webster.com/ -ből származik)

Megjegyzések

  • Nemzetközi fonetikus ábécé verzió: [bɑks] vs. [bʌks]
  • A kiejtést csak az amerikai angol nyelven nehéz megkülönböztetni. A ' box ' szokásos brit angol IPA a [box], amely az amerikai angol nyelv legtöbb változatában nem használt magánhangzó. Hallgassa meg a különbséget a dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/box oldalon.

Válasz

Pénzre vagy egyenértékre hivatkozva a mező hivatkozhat a pénztárgép (AmE) vagy a pénztár (BrE), esetleg a pénz tárolásának helye

széf mező

Nem szabad összetéveszteni egy vault amelynek más kontextusa van.

A mezővel egyenértékű jelentés bank , amikor egy pincér vagy pincérnő pénzt visz személyére anélkül, hogy visszamenne egy központi központba regisztráció

Minden várakozó személyzet viszi a saját bankját amelyet az éjszaka végén kibékítenek.

A doboz az a hely, ahol az ember megőrzi részvény (AmE) vagy részvény (BrE) részesedését p> Amikor rövidre áll a használt mezővel a részesedéseit (fedezetként) , hogy eladhassa ellene (saját)

Továbbá, amikor a befektetési jegyek kézi átruházására használt házak, ezek a műveletek általában egy olyan területen voltak, amelyet a doboznak neveztek, ahol a biztonság nagyon magas volt. / p>

Megjegyzések

  • Bár helyes és hasznos háttérinformációk vannak, az OP által kifejezetten feltett videó nem használja a " mező " de " dollár " a többi válaszban kifejtettek szerint.
  • Hoppá, vicces, hogyan csúszhat el a legkisebb dolog, ez ' s másodszor történt ' snél …
  • [hivatkozás szükséges] ahhoz az állításhoz, hogy " mező " pénztárgépre utalhat ( ami egyébként a brit angolban is elterjedt kifejezés). ' ez nem olyasmi, amit ' valaha hallottam, és én ' nem látom szótárakban.
  • Pénztárszekrény – doboz vagy tartály pénzért, különösen érmékkel és különféle címletű bankjegyekkel ellátott rekeszekkel. A használat során a nevek lerövidülnek.

Válasz

A doboz egyetlen használata a pénz jelentésére, az Egyesült Királyságban legkevésbé a Christmas Box kifejezés. Ez egy pénzajándék (tipp, ha úgy tetszik), amelyet hagyományosan a kereskedőknek adnak a karácsony utáni első munkanapon. Ezért a Boxing Day kifejezés, amely most munkaszüneti nap.

https://en.wikipedia.org/wiki/Boxing_Day további információt nyújt .

Megjegyzések

  • Nem értek egyet azzal, hogy ez a " mező jelentése " pénz ". Az ott található " mező " eredetileg arra a konténerre hivatkozott, amelyben a pénzt összegyűjtötték, majd maga az ajándék idiomatikus mondata lett. De az idióma meghatározó jellemzője, hogy ' nem rendelhet szóról szóra jelentést, míg " karácsonyi doboz " jelent " karácsonykor adott pénzajándékot ", ' t ne bontsa " karácsonyra " (vagyis természetesen " karácsony ") és " doboz " (whihc nem ' t " pénz " vagy " pénzajánlat ").

Válasz

a dán nyelv, akkor a “Han tjener boksen” mondattal leírhatja, hogy valaki sok pénzt keres. Közvetlenül lefordítva ez azt jelenti, hogy “Ő keresi meg a dobozt”.

Dánul a „boksen” jelentheti mind a „dobozt” (például egy kartondobozt), mind a pénzbetét-tárolót (azt a nagyon nagy fajtát, amelyet a bankok mindig rablófilmekben az alagsorban van.)

Nem biztos, hogy ez segít-e. De a dán nyelvben van értelme a doboz szóhasználataként szlengként használni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük