A “ partner ” helyes fordítása egy család kontextusában?

Ha azt akarnám mondani, hogy spanyolul partner vagyok, utalva valakire, akivel szerető kapcsolatban vagyok (ellenzem az üzleti kapcsolatot), akkor azt mondanám, hogy pareja vagy socio vagy compañera ? Ha mindegyikük azonos jelentéssel bír, az azt jelentené a legjobban, hogy “a házastársamról / barátnőmről beszélek?

Megjegyzések

  • Szeretne egy adott országban használni? Az opciók helyenként változnak
  • " pareja ", amint látom, a legjobb megoldás, mert nem is fedi fel a nemet.

Válasz

Ez a bejegyzés részben válasz, részben hosszú megjegyzés a Pablo “s … Figyeljük meg, hogy ő Argentínából származik, én pedig Spanyolországból, nyelvünk van, de a tényleges kulturális háttér eltér.

Spanyolországban tapasztalataim alapján …

socio / socia egy szleng kifejezés, ha a házastársad / barátnőd megnevezésére használod. Nem szokás használni.

pareja a a leggyakrabban használt és szerintem a legjobb, egyetértek Gustavsonnal. Ez azt jelenti, hogy romantikus + szexuális kapcsolatot ápol valakivel. További kontextus és módosítás nélkül ez nem jelenti a ju-t Ha rendszeresen tartasz valakivel szexuális kapcsolatot, vagy közösen élsz, ez mélyebb kapcsolatokat jelent. A pontos következmények és az érzések mélysége nem implicit a kifejezésben. Ilyen információt kell kérnie az adott pártól, és valószínűleg nem fognak válaszolni.

compañero / compañera kapott némi liberális vagy baloldali konnotációt: Azt hiszem, hogy a kifejezést ebben az értelemben a második köztársaságunk (1931–1939) idején kezdték használni, ami azt jelenti, hogy a kapcsolat pontosan ugyanaz a kapcsolat, amelyet az egyház szentesíthet egy házaspárnak de anélkül, hogy ilyen megszentelés lett volna. Azt szokták megjegyezni, hogy egyáltalán nincs szükségük szentesítésre az egyház és senki más által, csak saját maguktól. Itt Spanyolországban egyetlen jogos ember sem fogja használni ezt a kifejezést. Valószínűleg noviót / noviát, esposót / esposát, maridót / mujert használnának állapotától függően.

Ezeket a novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer kifejezéseket nem kizárólag jogos emberek használják. Balos, jobbos és apolitikus használja őket. marido / mujer házasság esetén a leggyakrabban használtak.

novia a barátnő szó szokásos fordítása, és használata is nagyon gyakori.

Például hadd idézet José Mújica, régi gerilla, egy másik spanyol nyelvű ország csodálatos politikai vezetője és Uruguay exelnöke:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Hozzászólások

  • Egyetértek . Néhány éve a pareja nagyon gyorsan helyettesíti a novio / a t
  • Nem tetszik ' a compa ñ ero / a használata ezzel a jelentéssel, mert a kontextus nem mindig ilyen egyértelmű. Számomra compa ñ ero / a kontextus nélkül munkatárs. Egyetértek azzal, hogy a pareja a legjobb megoldás; Én sem szeretem ', de ez ' csak irracionális háziállat 🙂
  • Ez nagyon jó válasz. A különbségek sok köze van a nyelvjáráshoz és a regionális használathoz. Megfigyelései a compa ñ ero / a politikai konnotációiról Argentínában is észrevehetők és érvényesek, csak talán nem olyan erősen.
  • @ pablodf76 Köszönöm, Pablo.

Válasz

Socio vagy a socia valójában az üzleti partnerek számára készült, és bár szleng kifejezés lehet egy házastárs vagy romantikus partner számára is, mégsem általánosan érthető és túl ismerősnek tűnhet.

Compañero, compañera sokkal gyakrabban használják ezt a jelentést, bár pontosan ugyanaz a problémájuk, mint az angol “partner” -nel (de a kontextus általában megoldja a kétértelműséget).

Pareja alapvetően összetéveszthetetlen; jelenthet “táncpartnert”, de természetesen “nagyon korlátozott kontextusban van, így a legtöbb ember megérti, hogy ez romantikus / szexuális partnert jelent. Van (legalábbis számomra) egy bizonyos gyűrűje; szemantikailag kifejezetten a párosításra mutat (a szó minden értelmében).

Compañero / a másrészt a társaságot, az összetartozást és a megosztást jelzi, így számomra ez jobban hangzik. Pareja jelenthet “valakit, akivel rendszeresen találkozom szex miatt”, vagy “valakit, akivel megosztom a helyemet”; compañero / a mélyebb kapcsolatokat hív fel. / h2>

Ön azt mondja, hogy pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio t többnyire a barátok számára használják a köznyelvben vagy az üzleti életben. compañera , de túl formális, és nem gyakran használják, ezért félreérthetik. Az emberek azt gondolhatják, hogy osztálytárs vagy munkatárs.

Válasz

A

mano ismerős összefüggésekben minden rendben lenne testi , még inkább köznyelvi kifejezéssel masc./carnala fem. compadre , a szeretet szempontjából. (lol) vagy akár compadrito comadre , comadrita fem. ugyanazok a kicsinyítők alkalmazandók a többi említett kifejezésre is.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük