A “ szó szerinti jelentéséről a saecula saeculorum ”

Szó szerint ezt a kifejezést (eredetileg a Vulgata Újszövetségében található) “a korok koraiba”. Állítólag ez az örökkévalóság kifejezője, és angolul úgy fordítják, hogy “örökkön örökké”. Spanyolul sokkal szó szerint, mint angolul: “por los siglos de los siglos”. De úgy tűnik, hogy sem a spanyol, sem a latin szó szerinti fordítása nem közvetíti kifejezetten az örökkévalóság jelentését. Bizonyos értelemben maga a kifejezés nincs “értelmes. Miért” a korok “? Mi az a” kor kora “? Világosabb a in aeternum ban, amelyet legalább 223 alkalommal a Vulgatában (beleértve az Ószövetséget is).

Értelmezhető-e a “ in saecula” szó szerinti jelentése saeculorum “? Vagy meg kell elégednünk valamilyen átvitt jelentéssel, amely a kifejezés szerzőjének szándékából származik?

Hozzászólások

  • A Bibliához hasonlóan úgy gondolom, hogy a válasz ", mert ez ' héberül (vagy görögül) ". De ' hagynom kell a válaszírást annak, aki valóban ismeri a dolgait.

Válasz

Ez a felépítés különösen az Újszövetségben található meg, így míg a Vulgata kérdésekre a válasz általában azért van, mert a héber a Az Ószövetség működik “, ez kissé eltér:” mert így működik az Újszövetség görögje ! “!

Ebben az esetben a saeculum -t a görög αἰών fordításaként használják. Mindkét szó legáltalánosabb jelentése: „élettartam” vagy „generáció”; latinul az “évszázad” jelentését is elnyerte, mert ez “szép kerek szám és az emberi élet maximális élettartama közelében van. Másrészt a görögben” világosan körülhatárolt időtartamú “jelentést nyert “és így” lét / a világ “.

Ennek szó szerinti jelentése görögül:” az összes generáció teljes élettartamára “vagy” az összes világ teljes élettartamára “. egyfajta figuratív / költői kifejezés az örökkévalóságra. Latinul azt is jelenti, hogy “az évszázadok évszázadaiig”, aminek “nincs sok értelme; ez nem a szándékolt olvasmány, Jeromos csak a lehető legszorosabban ragaszkodott a göröghöz.

Megjegyzések

  • Biztos, hogy ez egy görög idióma? <

még soha nem láttam nem NT írásokban.

  • @brianpck tudom, hogy ' s egy idióma az NT görög nyelven, de sajnos tudásom döntő része NT és Aristophanes, ezért nincs nagy mintaméretem.
  • Hmm … az első bekezdésben kifejtette állítását, miszerint ez általában a Koine Greek, és nem kifejezetten az NT Greek sajátossága? Ahogy az fdb ' válasza sugallja, én ' biztos vagyok benne, hogy ez szemitizmus.
  • @brianpck Altered
  • Válasz

    Ez egy szemita idióma, mint a „királyok királyában” vagy a „hiúságok hiúságaiban”. Az „X-többes számú X-egyes szám” azt jelenti, hogy „X a lehető legnagyobb mértékben”. Ez a bizonyos kifejezés („az örökkévalóság örökkévalósága”) arámi (ʻālam ʻālmayyā), nem pedig héber, mint itt Dániel 7:18:

    De a a Legmagasabbak szentjei veszik el az országot, és örökké, örökkön-örökké birtokolják a királyságot. Suscipient autem Regnum Sancti Dei altissimi, et obtinebunt Regnum absque a sæculum, et sæculum sæculorum.

    καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

    megjegyzések

    • Vegye észre, hogy a kifejezés a többes számú saecula n található. Tehát ' nem illik pontosan a héber szólásba. Az NT Vulgatában nincs saeculum saeculorum példa.
    • @luchonacho. De van a Dan 7:18 Vulgata-ban (a válaszomban idézve).
    • Valóban, de az NT változatai többes számban vannak, ezért nem ' t nem látja pontosan, hogy a kifejezés héber eredetű. Draconis szerint görög eredetű. Van-e kapcsolat a görög és a héber között? Talán Jerome az NT saecula ját felhasználva építette fel az OT saeculum t? Ebben az esetben az ok-okozati viszony megfordul a válaszában javasoltal szemben.
    • A görög az arámi (nem héber) nyelvre vonatkozik, nem pedig fordítva.
    • @luchonacho FWIW , a modern héberben a többes számú változat le-olamei olamim , lit.A " a világok világaiba ", egy idiomatikus kifejezés, amely " örökké ". Azt hittem volna, hogy a bibliai héberből származik, de furcsa módon nem ' nem találom az Ószövetségben. Ha valahol tanúsítják, az nyilvánvaló forrás lenne Jerome ' kifejezéséhez.

    Válasz

    Nem nyelvész, hanem a saeculum olyan jól ismert kifejezés, amely (latinul) leggyakrabban “korra” utal, vagyis arra az időre, amelyet egy ember valaha is számíthat életére, vagy , alkalmazhatóbban, mennyi idő kell ahhoz, hogy mindenki meghalt, aki él egy bizonyos időpontban (egy saeculum kezdete). Ha a saeculum-t így elfogadják – korként – a saecula (többes szám) saeculorum “korok kora” lenne. Más szavakkal, vegyen egy életkorot – egy teljes maximális emberi élettartamot, amely után mindenki életben van, aki halott -, és képzelje el e korok mindegyikét önmagában csupán puszta intervallumként, a idő. A saeculum e gondolata Kr. E. Évszázadokra nyúlik vissza; a rómaiakhoz, latinra pedig az etruszkoktól érkezett. A római szekuláris ünnepségeket egy jelentős évből származó. Például maga Róma megalapítása. Az az időtartam, amelyet a saeculum felfogott képviselni, nemcsak az adott kultúrától függ, hanem attól is, hogy az egyén kezdeményezte-e a dátum megjelölését és az ettől a dátumtól kezdődő számlálást. Leggyakrabban és leginkább a 110 év volt – elég korrekt értékelés arról, hogy a legidősebb emberek várhatóan mennyi ideig éltek; bár manapság valószínűleg 120 lenne jobb – de néha 90 évet választottak, vagy 100-at. Valójában a franciák, a siecle, ami azt jelenti, hogy “század” a saeculum-ból származik. “

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük