A “ ticket ”

Az angol szó ticket t (vagyis egy cédulát, amelyhez valamihez hozzáférést biztosítanak) spanyolul többféle módon lehet lefordítani:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • jegy
  • entrada
  • resguardo

Miben különböznek ezek a szavak ? Milyen helyzetekben alkalmaznák mindegyiket? Pontosabban, melyek alkalmasak repülő-, busz- vagy vonatjegyre?

Megjegyzések

  • Jegyfordító jegy. Majdnem ugyanaz a taxival.
  • Taxi fent van, az OK és a kávé az egyik leguniverzálisabb szó , bár ez az utolsó igen sokat változtat a hangzásán.
  • @vartec: David itt mondta válaszában, hogy jegy legalább Chilében használatos
  • Neveknek nevezve nem ' nem lesz spanyol. A kölcsönzött szavak nem ' t teszik nem spanyolul. Ellenkező esetben a tique vagy a tiquete használatával " franciául " A " jegy használatával " " spanglish ".
  • Lásd az recept és a leírást .

Válasz

Pasaje és billete a közlekedési ágazatban használják ( pasaje de tren , billete de avión stb.). A Boleto t gyakran használják a lottó és szerencsejáték világában ( boleto de lotería ), de ugyanúgy használható, mint a pasaje és a billete .

Az Entrada egy előadásra vagy egy általános eseményre szóló jegyre utal.

Resguardo általában valami igazoló papír (kereskedelmi tranzakció, bürokratikus ügy, csomagszállítás, dokumentum kézbesítése …).

Megjegyzés Ezeknek a szavaknak a használatáról beszélek Spanyolországban .

Megjegyzések

  • A resguardo szokásos angol szója nyugta .
  • @hippietrail, köszönöm, nem jutott eszembe a szó '.
  • Semmi gond. Ellenőriznem kellett, mert a mindig használt szó nyugta recibo volt.
  • Amint azt válaszomban elmondtam, nagyon sok lokalizált használat van ott. Argentínában például " billete " CSAK pénzért vagy sorsjegyért,

boleto " földi közlekedési jegy (busz, vonat, de soha nem repülő vagy hajó). Azok " pasaje ") 🙂 használják. Az " boleto " is szerepel az Ön által említett értelemben " resguardo ", mint " boleto de venta " (jogi ígéret ingatlan eladására)

  • @belisarius neked ' igazad van; Arról beszéltem, amit ' láttam eddig Spanyolországban.
  • Válasz

    Voy a colocar el reikšmingado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • jegy:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Válasz

    Boleto, pasaje, billete és jegy (és tiquete) különböző helyi pontos jelentéssel bír, de általában mindenki számára érthető.

    Entrada , általában egy jegyre utal, amelyet be kell mutatnia a bejáratnál (például a moziban).

    A Resguardo nem szokásos szó a jegyre , de hallottam, hogy a jegy törzsrészéről leválasztott részre hivatkoztak, amely lehetővé teszi, hogy kilépjen olyan helyről, ahová csak egy jeggyel lehet belépni, és visszafelé (a resguardo t mutatva). )

    Megjegyzések

    • A resguardo szokásos angol szava a nyugta .
    • A @hippi nyugtát általában " recibo "
    • valóban fordítják. De ez ' s a másik irányba. Üdvözöljük a fordítás csodálatos szavában, ahol a szimmetria, amint tudja, nem garantált (-:

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük