A Márk 5:41 szakaszban Jézus arámi nyelven beszél, amikor egy fiatal lányt feltámaszt. :
Kézen fogva azt mondta neki: „Talitha cumi”, ami azt jelenti: „Kislány, mondom neked, kelj fel”.
Más fordítások az arámi talitha koum t, talita kumi -t és talitha cum-ot renderelik . Mark a parancs címzettjének görög nyelvre történő fordítását általában angolra fordítják kislány ként vagy lány ként. De nemrégiben hallottam, hogy alternatív fordítás lehetséges vagy előnyösebb: bárány vagy kis bárány ( lásd például ezt ). A Wikipedia azonban nem említi ezt az opciót .
Jobb lenne a bárány vagy a kis bárány vagy ” szó szerinti “fordítása annak a személynek, akivel Jézus beszélget, amikor azt mondja, hogy talitha cumi ? Vagy Mark fordítása pontosabb, és a bárány opció egyszerűen helytelen vagy kevésbé koherens, mint a kislány ?
Megjegyzések
- Hasznos lehet a bejegyzés megtekintése a Jastrow ' s szótárban . Sajnos , a " páratlan " oldalak nagyon homályosak a kötet egyetlen beolvasásakor az Archive.org oldalon.
Válasz
A Hasting szótár egy régi könyv, és ez nem tükrözi a szemita nyelvekről szóló jelenlegi tudományos véleményt.
Az arámi ṭalyā, feminine ṭlīṯā melléknév „fiatal”, majd „fiú / lány” és „szolga” jelentése. Etimológiailag rokon a héber ṭāle, arab ṭalā szóval, amelyek jelentése „fiatal állat” és kifejezetten „bárány”, de az arámi nyelven nem ez a jelentése. A Márk szövegrész megértéséhez meg kell vizsgálnia az ott idézett arámi szavak jelentését, nem pedig más nyelvű rokonokat. A szavak jelentése: „lány, állj fel”, és nem utalnak a bárányokra.
Hivatkozás: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276. .
Válasz
James Hastings “(szerk.), Krisztus és az evangéliumok szótára (1906) a következőket mondja:
TALITHA CUMI ( Görög ταλιθὰ κούμι, ami viszont az arám átírása. Arámi טְלִיחָא קוּמִי Leány, keletkezik). – A szavak a Márk 5:41 -ben fordulnak elő, és Megváltónk ejtette ki a zsidó uralkodó lánya felett, Jairus. Az arám. Arámi főnév טַלַי = bárány. Ennek hangsúlyos formája van, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; vagy Edessene Aram analógiája szerint. Az arámi megmaradt a eshPeshitta, טְלְיחָא nyelven. vegye figyelembe, hogy a palesztin arámban. Az arámi nyelven a טְלֵי szó a „bárány” jelentésből átmegy a „gyermek” kedvelési kifejezésévé. Így pontosan megismételjük Jézus szavait, ha azt mondjuk, hogy „Lambkin, merülnek fel”. Gr. Márk 5:41, az arám. Az arámi szavakat τὸ κοράσιον, ἔγειρε fordítják. ive ’NT-ben hatvanszor használták a hangos esetre (Moulton, Gram. NT gr. o. 70). A Lukács 8:54 -ben van ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]
Számos online olvasott forrás azt sugallja, hogy Jézus bárányt hív vagy kedvtelésből tartott bárány , amely a kedves kifejezés. Jelölje meg “s úgy értelmezi a kedveltetés időtartamát, hogy valójában a kislányra vonatkozik. Ez nem szó szerinti fordítás, de eljut Jézus által elmondottak tényleges értelméhez.
Hozzászólások
- Feltételezem, hogy a Hastings ' bejegyzés ebben a Q & A részben az, hogy legalább egy forrást mutat azokhoz az ötletekhez, amelyekkel az OP népszerű formában találkozott (" népszerű " minősített értelemben: az OP-hoz hasonlóan még soha nem hallottam erről az értelmezésről).
Válasz
Az Egyesült Államokban a szülők gyakran hívják utódaikat " gyerekeiknek ". " Gyerek " a kecskebaba neve is. De " gyerek " hogy mondod " gyermek " vagy egyszerűen az, hogy ez a gyermeke (i) megszólításának megnyerő / sértő módja?Véleményem szerint elképesztő módja lehet annak, hogy egy gyermekére hivatkozunk, de idővel elvesztette a " jelentést, amely " " kedves " és megtartotta a " gyermek ".
Ez természetesen meghaladja az érdeklődésemet vagy a bizonyítási képességemet, de úgy gondolom, hogy az a tény, hogy angol nyelven látjuk, azt jelenti, hogy nem példátlan:
Mielőtt elküldte a fiát az első iskolai napjára, Mrs. Cohen átölelte és így szólt: " Sok szerencsét, édes buborékom. Légy jó, kedves bubbeleh, és dolgozz keményen. " És ne feledd, buborékom, ebédidőben egyél meg minden ételt és játsszon szépen a többi gyerekkel. Ó, bubbueleh, annyira büszke vagyok rád! " Azon a délutánon, amikor a kis Cohen hazatért, anyja ezt kiáltotta: " Bubbeleh , édes bubbeleh, öleld meg anyádat! Szóval, mondd meg, mit tanultál ma az iskolában? "
" Nos, " mondta a fiú: " kezdetnek megtudtam, hogy Aaron vagyok. "
Válasz
Azt olvastam, hogy a „Talitha kumi” egy idiomatikus héber kifejezés, amelynek jelentése: „kislány” A tallit arra az ima kendőre utal, amelyet a héber hagyomány szerint az ember temetésre csomagoltak. Vannak, akik azt állítják, hogy az eredeti „Újszövetséget” valószínűleg először arámi nyelven írták, majd később görögre fordították. Ez lehet a ccount miért olyan gyakran vannak szavak az ÚSZ-ben, hogy görögre fordítva azok, akik fordították, nem értettek kellő mértékben a héber nyelvhez, és ezért nem tudták megfelelően megadni bizonyos kifejezéseket, például a „Talitha kumi” görögül, de az eredetiben hagyták nyelv.
Megjegyzések
- Nincs kapcsolat טְלִיתָא szír arámi szóval, ami " jelentést jelent lány " és a héber טַלִּי word szó, ami takarószerű felsőruhát jelent. Az " imakendő " fogalma a zsidóktól eltérő félreértés a talit jelentőségéről, ami mint egy nyugati kultúrájú öltönykabát, bármilyen hivatalos alkalom alkalmával, imádság vagy sem A טליתא קומי nem héber idiomatikus kifejezés. Ez a válasz alapvetően téved nyelvi és kulturális szinten. Fontolja meg a törlését.