A mexikói “vez” ugyanolyan, mint a jelenlegi spanyol “ves”? Ahogyan a “látod” … vagy ez egy olyan szöveges rövidítés, amely népszerűvé vált a “ves” kifejezéssel latin-amerikai spanyol nyelvűeknél? Mint a “Hé vez que pasa asi?”
egy mexikói ember használta, aki Mexikóban él, és azt mondta nekem, hogy ez egy mexikói dolog.
Egy szöveges beszélgetés során történt, és hoztam nekünk: “Úgy érted, hogy” ves? “” Nem, mondta. Ez a “vez” Mexikóban, mint a “mira”. Ami természetesen “ves” lenne.
Csak néhány második véleményt szerettem volna, mintha hiányolna valamit.
Hozzászólások
- Ez csak kiejtés kérdése lehet. Hol láttad?
- I ' d azt mondják, hogy ' csak elírás, mert a vez és a ves homofon a neutralizaci ó n .
- ¿ Ves que pasa as í? a megfelelő forma. – Meg tudom erősíteni, hogy minden ok nélkül ves vez t össze kell zavarni.
- Sajnálom, hogy tompa vagyok, de szerintem mára egyértelmű, hogy nem szabad megbízni abban a személyben. Hibát követett el, és bolondnak tartotta, aki nem akarta felismerni, hogy tévedett, amikor rámutatott a helyes írásmódra. Ez nem mexikói dolog.
- Nem mindenki beszél minden nyelven helyesen. Véletlenül téved. Csak ne ' ne bízzon mindenben , amelyet egy anyanyelvű beszélő megtanít. Lehet, hogy jobban tudod. Ahogy angolul is tesszük, amikor a gyerekek összezavarják, ott ' re, de tudjuk, hogy tévednek. Don ' ne csináljon belőle nagy felhajtást.
Válasz
Nem, ez nem helyes.
"Vez"
főnév a div id = “c883948bdf”>
, például a "Once upon a time"
fordítás "Érase una vez"
; vagy "Two at a time"
lefordítás "Dos a la vez"
nyelvre.
"Ves"
a "Ver"
ige jelenlegi (indikatív) alakja egyes szám második személyre ("Tú"
/ iv id = “7efd54927d Például "Tu ves"
lefordítva "You see"
vagy "Ahora lo ves"
lefordítani "Now you see it"
nyelvre.
Tehát annak a személynek volt a hibája, akivel beszélt.
Remélem, hogy ez segít.
Megjegyzések
- Ez nem válaszol a kérdésre. A kérdés nem a
vez
ésves
. - A különbségek A VÁLASZ VÁLASZ, de frissítettem, hogy érthetőbb legyen. @VladimirNu