Ez megőrjít.
Mindig azt gondoltam, hogy Kína közös nyelve a mandarin, a putonghua pedig a kifejezés. hogy kifejezzem ezt a szokásos kiejtéssel beszélt nyelvet.
Sokszor hallottam a mandarin beszélőktől, hogy nem igazán tudnak putonghuát beszélni. Tehát mandarinul azt mondják nekem, hogy nem tudnak putonghuát beszélni. Tehát Putonghua a mandarin jog egyik változata. Ha ez így van, akkor a mandarin nem kínaiul Chinese. Mi az a kínai mandarin kínai nyelven?
Sokat tisztázna, ha az alábbiakat lefordíthatnák kínaira.
-
A kínai nem olyan nyelv, mint olyan, hanem nyelvcsalád.
-
A mandarin és a kantoni a kettő a sok kínai nyelv közül.
-
A standard mandarint Putonghua-nak hívják.
Láttam online magyarázatot kínai, mandarin, putonghuai nyelvre, de úgy tűnik, hogy mindig vannak átfedések.
Megjegyzések
- Nem ‘ t a lista már megválaszolja a kétségeit? Mit kérdez?
- @ 炸鱼 薯条 薯条 Szeretném valaki lefordítja a 3 mondat listáját kínai nyelvre. Meg tudja ezt csinálni helyettem?
Válasz
TL; DR – nyelvileg A mandarin egyenértékű a 官 话 , de vigyázzon, amikor a koncepciót kínai embereknél használja. 北方 话 mor Széles körben megértették, de akkor is … óvatosságok vannak. A “standard kínai” egyenértékű a 普通话 / 国语 / 华语 által megtestesített szabványokkal, és a “Standard Mandarin” ennek alternatív neve Nyugaton, de ennek a kifejezésnek nincs rokon vagy nyugodtsága a Szinoszférában (vegye figyelembe, hogy a nem kínai keleti a persepektívumok megint különböznek).
Itt több kérdés van:
- nyelv vs 语言 vs nyelvjárás vs 方言 / topolect
- mandarin vs standard mandarin vs.普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
- beszédfajták megközelítése: címkézés társadalmi konstrukció alapján (mandarin, 官 话 és 普通话 / 国语) vs lokalitás (北方 话) és nyelvi jellemzők szerinti besorolás alapján (szintén „mandarin”) “, de” Yue “粤语) is.
Javasolnám, hogy végezzen néhány kutatást ezek mindegyikéről külön-külön, és nézze meg, hogy Kínában és azon kívül mennyire népszerűek a felfogások, és hogyan használják a nyelvészeti kutatások körültekintően leírja ezeket a szempontokat. Hasznos lenne egy kis kutatás a standard kínai történelemről .
Az a szint, amelyet a dolgozó megkövetel a nyelvtudás terén északkelet-Fujianban, hogy tudják, hogy Fuqing 福清 top és Fuzhou 福州 top topolektuma szoros kapcsolatban állnak egymással, nem kell megkövetelni, hogy az illető tisztában legyen azzal, hogy ezt a Min Dong 闽东 话 családba sorolják. Hasonlóan az északi helyzethez ; egy északkeleti er 人-nak Shenyangból 沈 阳 lehet, hogy beszédmintákat és hallgatási készségeket kellett alkalmaznia ahhoz, hogy Jinan 济南-ben (Shandong) dolgozzon, de annak tudata, hogy ez a kettő a sensu stricto “Mandarin” branches separate külön ága, nem Ez a személy tudomásul veszi, hogy mindkettő 话 话 volt.
Ezek a nyelvi ágak “nem igazán számítanak” a kínai népi kultúrában, míg a “standard mandarin” a (szellemi) életben van nyugati osztályokban tanítják. Ez hasonló a 字 vs 词 kérdéshez: ezek a címkék s nem azonos a nyelvi valósággal, mint a betű vs szó.
Válasz
Alapszinten:
- Putonghua = Mandarin = Standard kínai mandarin
Az, ahogyan a kínairól közös szavakkal beszélnek, mind ugyanazt jelentik.
A (z) Standard Chinese Wikipedia oldala ezt világosan megfogalmazza:
Standard A kínai, más néven Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC), vagy egyszerűen csak a mandarin, a kínai standard változata, amely Kína egyetlen hivatalos nyelve, Tajvan nemzeti nyelve és a négy hivatalos nyelv egyike szingapúri nyelvek.
[…]
A nyelvnek két szabványosított formája létezik, nevezetesen Putonghua Kínában és Guoyu Tajvanon.
Sok beszélő saját nyelvjárással rendelkezik, és úgy gondolja, hogy beszélt ” Ch az inese ” nem szabványos, ezért mondják meg neked, hogy nem tudnak mandarinul vagy putonghuával vagy bármi mással beszélni.
Válasz
Egy Kínában élő külföldi szemszögéből. Sok ember, akivel beszéltem, nem igazán különböztette meg (legalábbis verbális értelemben) a kínai és a putonghuai köznyelv (mint eszköz) mandarinját, amelyet ennek a szokásos kiejtéssel beszélt nyelvnek a kifejezésére használnak. “Ahol éltem (Xi” an) sok ember, főleg kb.40 beszélt Saanxihuáról, mint anyanyelvükről és elsõdleges dialektusukról, és egyesek még mandarinul vagy putonghuával sem beszélnek teljesen. Tehát ez a megkülönböztetés keveredik az alkalmi beszédben, mivel szinonimán hivatkoztak rá.
Ami egy hivatalosabbat illeti A @Michaelyus megértése egyenesen az orrára ütött.
Válasz
“PuTongHua” (sorry, sajnálom, nem lehet könnyű beírni hangjelzés jelenleg) megegyezik a “Standard Chinese” és a “Standard Chinese Chinese” szavakkal. A “PuTongHua mandarin kínai” némileg bölcs; szóval ne használja. Szó szerint a 普通话 kifejezés valami olyasmit jelent, mint az „ univerzális összekötő nyelv ” (gondoljuk, hogy a telefonon „átjutunk”, ennek leírására az 通 szót használják), ami egy jó leírása a kínai társadalomban betöltött funkciójának, mivel közös nyelvet biztosít, amellyel a lokalizált kínai nyelvformák beszélői kommunikálhatnak egymással, annak érdekében, hogy ismerjék egymás “sajátjait, amíg ismerik, és széles körben tanítják.
Az önálló angol “Mandarin” kifejezés azonban furcsa, egész Indián átgondolt kölcsön-fordítás a kínai name name ( A GuanHua, vagyis a “tisztviselők” nyelve “technikailag egy nagyobb” nyelvre “(语) utal, amely nemcsak a szabványt tartalmazza, hanem különféle deviáns formákat is, például a szecsuáni tartományban beszélt szichuani mandarint (and 话), amely egészen más ( bár nem annyira más, mint mondjuk a kantoni, amelyet egy külön 语 , nevű , (YueYu, “Yue nyelv”) részének tekintenek.) .
Ennek ellenére a közhasználatban , amikor a legtöbb ember angolul mondja a „mandarin” kifejezést, a 普通话-t kell érteni, és nem egy régiósabb formát, például a 四川 话-t.
Válasz
Sokat tisztázna, ha az alábbiakat lefordíthatnák kínai nyelvre.
1.A kínai nem nyelv mint olyan, de nyelvcsalád. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。
2. A mandarin és a kantoni a kettő a sok kínai nyelv közül. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种
3.A standard mandarin neve Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。