Olvastam Hans H. Ørberg Lingua Latina, Per Se Illustrata könyvét, és gyakran láttam jeleneteket, amelyekben személyek mérgesek voltak. A könyvben az író nem használ semmiféle káromkodást vagy ilyesmit. Használtak-e az ókori rómaiak káromkodásokat, és ha igen, tudna-e valaki példát mondani egy latin káromkodásra?
Megjegyzések
- A latin fordításokat gyakran " bowdlerizálták " a " rossz nyelv ", néha a pontosság nagy kárára.
- Ez egy évekkel ezelőtti homályos emlék, én volt egy jó barátom, aki profi volt a latinban, és elolvastam egy akkori arisztokrata által írt könyvet, amelynek nyelve szuper vulgáris volt – nagyjából a szürke 50 árnyalata szorozva Néróval. Te ' l valóban bele kell ásni a témába.
- @ úgy tűnik, én ' m feltételezem, hogy ez akár Petronius ' s Satyricon vagy Apuleius ' s metamorfózisok.
- @seems Talán tudnál adni még egy kis információt ation? Mint a források, (ha lehetséges) több emlék stb.
- @seems Úgy hangzik, mint a Satyricon, de ott ' s a Priapeia is, amely a legtöbb " vulgáris " latin, amelyet ismerek (obszcén értelemben, nem pedig a dialektusból lett romantika).
Válasz
Igen, káromkodást használtak állandóan ! Valójában egy egész könyv található a témában, A latin szexuális szókincs , JN Adams. Cinaedus (a passzív rossz szlengje) homoszexuális férfi), a mentula (fasz) és a cunnus (pina) talán a leggyakoribb és legmocskosabb sértések. A Wikipédia nagyobb listát is.
Valójában egy szép kis vers – Catullus 16 -, amely jó néhány ilyen káromkodást tartalmaz, az első sorban két hatalmasat . Catullus az ie. I. században élt római, és Cicero és Caesar kortársa is. Itt van az első négy sor:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Ezt vulgárisan lefordíthatjuk:
Megcseszelek a fenekedben és a szádban
Kakukkfű Aurelius és Butt-boy Furius
Te, aki azt hiszed, hogy én, mert a verseim
Kicsit puhák, nincs szégyenem.
Az egész verset elolvashatja Rudy Negenborn webhelyén: Catullus 16 .
Megjegyzések
- A versnek is megvan a maga Wikipedia oldala .
- " Passer deliciae meae puellae " (Remek fordítások, btw;)
- A latin cunnus közvetlenül spanyolul származik co ñ o picsa ', elég piszkos szó. Érdekes módon a cunnilingus ból is származik, amely ma nagyon udvarias szó az ' orális szexre, amelyet nőre alkalmaznak ' annak ellenére, hogy piszkos eredetű.
- francia con, conne, connard, connasse.