Amikor hivatalos leveleket ír angol nyelven, ahol nincs megnevezett címzett (például egy humán erőforrás osztálynak küldött álláspályázat, vagy általában egy szervezetnek küldött levél egyénnel szemben), a levél gyakran kezdődik:
Kire vonatkozhat:
Ha hivatalos leveleket vagy e-maileket ír spanyol nyelven, mi az egyenértékű kifejezés, amelyet akkor használnak, amikor az a személy, aki megkapja a levelet, ismeretlen?
Megjegyzések
- In mi opini ó n ez ' egy quien pueda aggály '
Válasz
A szó szerinti fordítás a következő:
A megfelelő levelezés
De ez inkább minket jelent nyílt betűkkel (például folyóiratokhoz). Vannak más képletek is, például:
-
Munkaalkalmazásban:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
vagy akár:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
Nagykereskedőknek / üzleteknek / … írt levélben:
A la atención del departo comercial.
-
Általánosabb :
Apreciado / a Señor / a (világít Tisztelt Hölgyem vagy Uram)
Válasz
Még egy elfogadható forma:
A quien pueda interesar
Ezt az űrlapot a kormányzati szervek által kibocsátott dokumentumoknál (azaz valamilyen tanúsítványoknál) használtam
BTW, Google úgy fordítja le, hogy
megjegyzések
- A legtöbb esetben " a quien pueda interesar " csak egy gyenge szó szerinti fordítás angol nyelvű szövegből. Spanyolul nem igazán használják (legalábbis Spanyolországban és Argentínában)
- Venezuelában ez a leggyakoribb forma. Személyes és hivatalos kommunikációban egyaránt.
Válasz
Nem vagyok anyanyelvű, de a kifejezés megtanították használni “kinek vonatkozhat” helyzetekben:
Estimados señores .
Megjegyzések
- " Estimados se ñ ércek " szerintem megfelelhet a " Tisztelt uram vagy asszonyom ". Az OP más fordítást kért. Van-e forrása a válasz alátámasztására?