A (z) “ megfelelője: ”

Amikor hivatalos leveleket ír angol nyelven, ahol nincs megnevezett címzett (például egy humán erőforrás osztálynak küldött álláspályázat, vagy általában egy szervezetnek küldött levél egyénnel szemben), a levél gyakran kezdődik:

Kire vonatkozhat:

Ha hivatalos leveleket vagy e-maileket ír spanyol nyelven, mi az egyenértékű kifejezés, amelyet akkor használnak, amikor az a személy, aki megkapja a levelet, ismeretlen?

Megjegyzések

  • In mi opini ó n ez ' egy quien pueda aggály '

Válasz

A szó szerinti fordítás a következő:

A megfelelő levelezés

De ez inkább minket jelent nyílt betűkkel (például folyóiratokhoz). Vannak más képletek is, például:

  • Munkaalkalmazásban:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    vagy akár:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • Nagykereskedőknek / üzleteknek / … írt levélben:

    A la atención del departo comercial.

  • Általánosabb :

    Apreciado / a Señor / a (világít Tisztelt Hölgyem vagy Uram)

Válasz

Még egy elfogadható forma:

A quien pueda interesar

Ezt az űrlapot a kormányzati szervek által kibocsátott dokumentumoknál (azaz valamilyen tanúsítványoknál) használtam

BTW, Google úgy fordítja le, hogy

megjegyzések

  • A legtöbb esetben " a quien pueda interesar " csak egy gyenge szó szerinti fordítás angol nyelvű szövegből. Spanyolul nem igazán használják (legalábbis Spanyolországban és Argentínában)
  • Venezuelában ez a leggyakoribb forma. Személyes és hivatalos kommunikációban egyaránt.

Válasz

Nem vagyok anyanyelvű, de a kifejezés megtanították használni “kinek vonatkozhat” helyzetekben:

Estimados señores .

Megjegyzések

  • " Estimados se ñ ércek " szerintem megfelelhet a " Tisztelt uram vagy asszonyom ". Az OP más fordítást kért. Van-e forrása a válasz alátámasztására?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük