Ami “ itt ” felemelkedett, és mit jelent “ ez ” és “ pantomim démon ”?

A bűvész unokaöccse től CS Lewis:

Soha nem fejezte be, amit mondani akart, abban a pillanatban történt valami. A tűz előtti magas támlájú szék hirtelen megmozdult, és felemelkedett ez – mint egy pantomim démon , amely egy csapóajtón jön ki – a Andrew bácsi riasztó formája: egyáltalán nem az üres házban voltak, hanem Digory házában és a tiltott dolgozószobában! Mindkét gyermek elmondta " O-o-oh " és rájött szörnyű hibájukra. Úgy érezték, végig tudniuk kellett volna, hogy még nem mentek elég messzire.

Felnéztem a szótárba:

belőle :
angol melléknév (összehasonlító több belőle , felsőbbrendű legtöbb belőle ):

(idiomatikus) Nem vesz részt valamilyen trendben vagy csoport.

Amikor régi barátaim megjelentek, a feleségem eléggé érezte magát.

(idiomatikus) Dezorientált; nem gondolkodom egyértelműen.

Egész héten influenzás vagyok, nagyon jól kihagytam magam.

(idiomatikus) Részeg.

Nem egészen helyes, függetlenül attól, hogy a szék vagy Andrew bácsi.

És a pantomim démon?

Válasz

A fenti nem megfelelő pontozott. Így kell lennie:

A tűz előtti magas támlájú szék hirtelen megmozdult, és felemelkedett belőle – mint egy pantomim démon jön fel ki egy csapóajtón – Andrew bácsi riasztó formája.

Két állítás van itt:

A tűz előtti magas támlájú szék hirtelen megmozdult.

Andrew bácsi riasztó alakja felemelkedett a székből, mint egy pantomim démon, aki egy csapóajtó.

A démonrész hasonlat; a szerző Andrew bácsit egy szörnyű lényhez hasonlítja; mert azt hiszem, hirtelen feláll a helyéről.

Azt hiszem, hogy az “Ott emelkedett … Andrew bácsi alakja …..” felépítést hivatott megtenni archaikusan hangzik, akár egy legenda vagy egy mesekönyv.

Megjegyzések

  • A pantomim démon jelentése: " démon egy pantomim " (színházi produkció). ' egy színházi trópus , hogy a démonok felbukkannak egy csapóajtón a színpadon; alapvetően Lewis azt mondja, hogy Andrew bácsi valóban ijesztő jack-in-the-boxként jelent meg. A közelmúltban A Grauniad Neil Lennon leírására használta ezt a kifejezést: " Írsága , vörös feje, jelleme egyesült … hogy skót futball ' s pantomimdémonná alakítsa át. "
  • Nem érzem különösebben ' semmi baját az eredeti írásjeleknek. Az egész hangnem kissé archaikus / költői, de OP ' egyetlen problémája valójában az, hogy nem vette fel ' nem vette észre, hogy ez a széket jelentette. Csak utánanézett belőle valamely online szótárban, megtalálta a szleng definíciót és helytelenül alkalmazta. ' Meglepődtem , mint egy pantomim démon ot azonban nehéz volt megérteni – kétlem, hogy valaha is olvastam ' ez a pontos kifejezés korábban, de a jelentés számomra elég átlátszónak tűnik. Akkor is nyilvánvalónak kell lennie, ha minden szót meg kell keresnie egy szótárban.
  • Nem vagyok 100% -ig biztos a kötőjelben; de mindenképp kötőjelnek kellett volna lennie a " trapdoor " után a megszakító záradék végének megjelölésére.
  • Egyetértek azzal, hogy legyen egy második gondolatjel. De a vessző, amelyet a " és a " után adtál, nem tűnik nekem megfelelőnek . A pontosvessző kétséges: azt hiszem, ' vesszővel helyettesítem.
  • A megjelent műben A bűvész unokaöccse CSLewis, ez a „A tűz előtti magas támlájú szék hirtelen megmozdult, és felemelkedett belőle – mint egy csapóajtón feljövő pantomim démon – Andrew bácsi riasztó formája.”

Válasz

A “ki belőle” itt nincs külön jelentése. Az “ez” a székre vonatkozik, és Andrew bácsi egyszerűen felemelkedni a székből. Ha ez nem világos, akkor a “rose” ige tárgya ebben a mondatban “Andrew bácsi riasztó formája”. ez a pantomim brit használata, nem az amerikai. Köszönöm a javításokat.

Megjegyzések

  • Vajon azt akarta mondani, hogy " Ott felkelt Andrew bácsi belőle "?
  • Ezt tisztáztam a szerkesztésemben. Az ige tárgya " András bácsi riasztó formája, ", amely a mint egy pantomim démon, aki előjön a csapóajtón. "
  • Te ' az amerikai értelemben vett " pantomim " használata; brit angolul (és CS Lewis határozottan brit volt, nem pedig amerikai). Az Államok valószínűleg egy középiskolai varieté, vagy egy USO produkció. A " Pantomim (x) " brit angolul színpadi kellékre utal; " panto tömeg " (a brit és ír humoristák (lásd 9:48), hogy finoman gúnyolják közönségüket) jelentése " zajosan demonstratív. "
  • Egyetértek @MT_Head. ' ez a brit pantomim , egyáltalán nem ' néma mim / intett '. A következtetés itt nagy és színházilag ijesztő (különösen a fiatalabb gyermekek számára). Kicsit olyan, mint például Hook kapitány Peter Pan-filmekben (majd néhány!). ' szavazom a választ, de tisztelettel javaslom a @jackgill szerkesztéseit.
  • OHHHHHHH ….. Azt hittem, hogy mimikát jelent, ezért nem tettem ' nem értem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük