Amikor megjelenik a „toujours”, honnan tudhatom, hogy a „mindig” helyett a „mindig” helyett?

Vannak olyan hozzászólások, mint a következő Toujours vs encore, hogy lefordítsák a „még mindig”? állítsa, hogy a még fordítható mind toujourokkal, mind encore-okkal.

Felhívjuk figyelmét, hogy a kérdésem más. Nem kérdezem, hogy a toujours vagy a encore szavak közül melyiket használja a still szó lefordításához. Tudomásul veszem, hogy van olyan bejegyzés, amely arról beszél, hogy a még hogyan lehet két különböző szóval lefordítani, de ez nem az én kérdésem.


Szeretném tudni, ha látom a toujours szót, honnan tudom, hogy ez ” -t jelent-e mindig ” ” még mindig “, vagy fordítva.

Például tegyük fel, hogy van egy barátom Chris, akinek a lakótársam volt egykor barátokkal van, de most nem szereti. Angolul azt mondhatnám, hogy a lakótársam ” még mindig utálom, amikor Chris meglátogat ” (vagyis hangsúlyozva, hogy még mindig nem bocsátott meg Chris az idő múlása ellenére), vagy ” mindig utálom, amikor Chris meglátogat téged ” (vagyis hangsúlyozva az én bosszúságomat szokásos döntés, hogy meghívom Chris-t, annak ellenére, hogy tudtam, hogy nem szereti őt.

De franciául, ha a lakótársam azt mondta nekem, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir “, nem vagyok biztos benne, melyik jelentést szándékozik megtenni a házastársam. Szeretném tudni, melyik jelentést közöljük, amikor a házastársam elmondja ezt a francia mondatot, és mik a szabályok melyik jelentést közöljük, ha a kontextus ezt nem teszi egyértelművé.


Szerkesztés: Egy másik példa.

(Bár ez egy másik, de nagyon hasonló kérdés).

Van egy történet a Fren mai kiadásából (január 7.) ch újság (Le Journal De Québec néven), amelyet ma este egy bárban olvastam. Itt van a címsor és az első néhány mondat (azaz a kontextus megadása):

La feszültség monte entre Uber et les taxis.
Le a Taxi Coop-elnök prédit des ” réchauffements ” après l “agression alléguée dún sofőr de l” entreprise.

La feszültség monte encore d “univerzális Uber és taxis kompatibilitás, alors qu” és taxis Coope avance avoir sofőr été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements “, Selon Abdallah Homsy, taxis elnök Coop.

A Google Fordító a szóban forgó mondatot ” még mindig “, mint “, a feszültség még mindig fokozatosan növekszik az Uber és a Taxi társaságok között “. Kontextus alapján azonban nem tudom megmondani, hogy ez ” még mindig feszültség alatt van-e ” (a feszültség folyamatosan növekszik), vagy ” A feszültség ismét felerősödik “, és ez fontos különbség egy újságcikk számára.

Megjegyzés: figyelmesen elolvastam a ” Toujours vs bátorítani fordításra ” még mindig “? ” hozzászólás a szerkesztés hozzáadása előtt, de nem találtam nyomokat erről a kérdésről.

Megjegyzések

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • A való életben zajló beszélgetések során nagyon valószínűtlen, hogy a szövegkörnyezet ne tegye egyértelművé a toujours jelentése Ha valamilyen okból bizonytalan, nincs szabály, csak kérjen magyarázatot.
  • Nem látok lényeges különbséget mindkét fordítása között. Az újság beszámolója szerint a feszültség nagyobb, mint korábban volt.
  • Ha a feszültség monte encore , az egyértelműen azt jelenti, hogy magas maradt, különben ez lett volna la feszültség remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, még nem volt ‘ az alábbi válasz, amely megválaszolná a kérdésemet, de ‘ s valószínűleg azért, mert pontosabban kell feltennem a kérdést. ‘ Az alábbiakban választ választok, mivel a ” elfogadott válasz “, csak hogy az emberek a válaszadással végzett munkája ne vesszen el örökre.

Válasz

Frissítés

Éppen most láttam frissített kérdését, és amit hallottam, tanultam és tapasztaltam, úgy tűnik, hogy a legtöbb ember az encore t használja csak azért, hogy elkerülje a zavar. Nem hiszem, hogy egy hiteles beszélgetés során szükség lenne egyértelműségre a toujours jelentésében, és nem hiszem, hogy van szabály vagy iránymutatás a jelentés megfejtésére. Egyszerűen kérjen tisztázást.

Valami a következő vonalak mentén:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Kérjük, tisztázza, mit mondott nekem)


Még mindig lefordítható Encore és Toujours (Bizonyos esetekben néanmoins , vagy ennek ellenére)

Néanmoins je crois qu “il te faut váltó tes réponses! (Még mindig úgy gondolom, hogy meg kell változtatnia a válaszait!)

Ha a “még” módosít egy melléknevet, akkor a “ encore “.

Bien qu” il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

Ilyen esetben: még mindig éhesek!

Toujours ” -t kell használni ebben a példában.

Ils ont toujours elájul.

További példák:

Malgré le fait que je t “aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Annak ellenére, hogy álmomban láttalak, mégis örülök, hogy megismerhettelek.)

vagy

Én “mindig / még mindig itt = je suis toujours là (Lorsque t”, mint besoin de moi, également pour raconter qu “on n” a pas bougé)

Lásd itt .

Lásd: ezt a részletesebb magyarázat érdekében.

Megjegyzések

  • a kérdésem: ha lásd ” toujours ” egy mondatban, honnan tudom, hogy ” jelentése még mindig “, ha ez azt jelenti, hogy ” mindig “? Például: ” Ils ont toujours faim “, honnan tudod, hogy ez azt jelenti: ” Még mindig éhesek ” a ” helyett mindig éhes “?
  • Csak a kontextus mondja el némely esetben, mint ez.
  • ” Je irtózik a toujours quand-től Chris te va voir ” nem helyes a francia. Valami ilyesmit mondana: ” Je d é teste que Chris Vienne te voir ” vagy talán ” Je d é teste quand Chris vient te voir “.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir még mindig nem idiomatikus. Sem a encore , sem a toujours t valószínűleg itt nem használják a francia anyanyelvűek. Mindenesetre a kontextus egyértelművé teszi, hogy a lakótársa utálja ezeket a látogatásokat, és valószínűleg nem változtatja meg a véleményét, függetlenül attól, hogy vannak-e toujours vagy encore . >
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres nem kértem, mert dühös voltam, csak azért, mert komoly vágyam volt, hogy javítsam válaszaimat, értékelem a kritikát! további példákat is felvettem.

Válasz

Le bon use (Grevisse et Goosse, szerk. Duculot, 14 e , 1006. §, 957) dit, en bref, que toujours c “est principement la permanentence par continuité ou répétition et qu “on manie la durée à l” aide de l “ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu “au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en kísérő . Megjegyzendő, hogy az aussi que dans teatudes régions on encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d “autres chose partouts. Enfin on rappelle souvent comment le kontextus est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour bizonyos défis de traduction).


[ Mindig elsősorban a állandóság ról szól (folyamatos vagy ismétlés útján); az időkeret előszóval hangolható ( for, at, mivel + mindig ). Szó lehet kitartás ról is, egészen az igeidővel említett pillanatig; ismét t jelent. Végül mindig jelenthet valamit, amely nem kapcsolódik az időtartamhoz: mindenesetre stb. A kontextus központi. ]


Addig a francia nem fordítás angolból. Az általunk bemutatott mondat másolásra kerül, és személy szerint nekem hiányosnak tűnik ( utálom it ; névmás), és nem tudom elképzelni, hogy effektusban meghallgassam az egyik mellékmondattal abban a helyzetben . A kérdés mérlegelésekor bemutatom, mi jut eszembe. Szociolektusomban ( quebeci franciául ):

– Utálom ezt (azt), amikor Chris meglátogat: mindig akar / akar még valamennyit … [névmással]
– J “utálja (ezt) lásd Chris: mindig hülyeséget mond … [minden alkalommal, szisztematikusan]
– Ma is (még mindig / még mindig) utálja, amikor Chris … [amikor normálisan]
– …, utálom / nem szeretem, ha Chris hozzád jön … [önmagában; nem szeretem enyhén szólva]
– Zavar, hogy Chris újra és újra meglátogat. [kitartás, gyakoriság]
– utálom, hogy meghívtál / amikor hívd meg Chris-t! Tudod, miért … [többször gyűlöli!]
– J [in] “még mindig nem szereti (ezt), amikor [ez] Chris [ott] jön / hogy [ez] Chris [-là] jön [ ide, hogy] találkozunk … [egy másik réteg (?); és az átok szójátékával itt nehéz elkerülni …]

Különböző kombinációkat tudunk elképzelni. Van egy reflexem hozzáadni a névmás hogy ha a gyűlölet nem közvetlenül a három eset , amelyet a Larousse említ (+ név, + inf., + Ez). Nem tudom, valóban érzem-e különbséget Chris gyűlöletének, gyűlöletének, mert egy ideig utálom, és látogatásának; az elsőtől a másodikig a harmadikig. Mindenesetre a még mindig utálom ) véleményem szerint nincs szükség implikációra, miközben még ma is (még mindig) vagy valamilyen variáns lehetővé teszi (megerősítés a normálérték fordított felidézésére – nem gyűlölni a kontextusban stb.). Nyilvánvaló, hogy ezek egyike sem teljes.


[A megadott mondat egy fordítóeszközzel jön létre, és számomra nem érzi jól magát, részben azért, mert olyan konstrukciót használ, ahol nincs neve, infinitív sem a que vel bevezetett konstrukció, mégsem létezik az igét követő névmás (amely azt a tálom ban). eseménynél nem kellett használnom a még mindig szót az ige után, mint te. Sokkal inkább azt tapasztaltam, hogy a mondat kezdete même aujourd “hui (encore) azaz akár (ezen) napig (még mindig) ig természetesebbnek tűnik számomra (Québec francia itt); aláhúzza, hogy milyen szokatlan gyűlölet érzi a ezt a napot , hogy valamiféle tippet adjon arról, mi történhetett a múltban. Néhány példa feltárja a vád áthárítását ( utálom, hogy túl van rajta), és sztereotipizálja a látogatót ( az az átkozott Chris t), mint eszköz arra, hogy valamit utaljon a korábbi eseményekre. Más példák más igék ( gyűlölet, unatkozás ) és az eufemizmus ( nem szeretem, amikor ) stb.) Felhasználásával hasznosítanak.]

Megjegyzések

  • Egy kis megjegyzés a nem francia nyelvűek számára: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ francia ç ais qu é b é cois. Máshol azt mondjuk, hogy Je hais \ ʒə ɛ \, néha \ ʒə e \.
  • A tr é ma a j ‘ ha ï s ben többé-kevésbé megtartja a hangját innen: j ‘ ai .
  • Rendben van, ha megpróbálom lefordítani ezt a választ (az elkövetkező napokban), és elküldöm itt, hogy az emberek kijavíthassák azokat a hibákat, amelyek miatt félreértettem a bejegyzés tartalmát? (Úgy tűnik, a Google Fordító rosszul végzi a válasz fordítását!)
  • Csak az elsővel tudok egyetérteni A második rész érdekel g, de még mindig idegen számomra 😉
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Valójában az egész nem világos számomra, mert a francia nyelvem olyan gyenge, hogy körülbelül fél órát (vagy talán még többet) és rengeteg Google Translate-t (egyes szavakat és kifejezéseket), hogy ezt (angolul) megpróbáljam lefordítaniRemélem, meglátom azokat a pontokat, amelyeket itt tett, miután lefordította válaszát.

Válasz

Je pense que Toujours signifie “mindig”, n “fontos” használat; ainsi “encore” képviseli le “yet” ou “és mégis”, “még” …. alors, encore tu persiste en m “resist! Montagnards!

Válasz

Első példájához: “Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Ezzel a mondatsorrenddel “mozdulatlannak” kell lennie. Ha azt szeretné, hogy a “mindig” jelentése legyen “, a mondat más lenne. A francia nyelv közvetlenebb, így” úgy fog kinézni, hogy “Je déteste que tu invitálja Chris”

Második példájához a kontextustól függ. Jelenleg a feszültségek már régóta fennállnak, ezért a “még mindig” fordításban van. Ahhoz, hogy a “még” helyett az “újból” legyen, egy másik mondattal kell rendelkeznie. Valami ilyesmi: “A múlt hónapban megcsapott Uber-sofőr ismét strokkeni volt.”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük