Angol nyelvhasználat az olasz “ Buon lavoro ”

olasz nyelvről Olaszul azt mondhatjuk, hogy “Buon lavoro” valakinek, aki dolgozik, és ez alapvetően azt jelenti, hogy a legjobbakat kívánjuk neki munka közben (Ez szó szerint lefordítható a “Jó munka” szóval, de egyszerűen rosszul hangzik). Olyan ez, mint amikor “Jó reggelt” mondasz valakinek, és nagyjából ezt lehet fordítani: “Jó napot a munkahelyeden”.

Megjegyzés: Tisztában vagyok azzal a ténnyel, hogy angolul mondhat “jó munkát”, de ezt általában egy munka elvégzése után mondják.

Van ilyen idióma angolul?

Megjegyzések

  • Nincs ' semmi angolul. Ha valamit mondani akarunk, egyetértek azzal, hogy a leggyakoribb és természetesebb a " Jó napot a munkahelyén ". A japánoknak mégis van egy meghatározott módja ennek kimondására.
  • " Jó napot a munkahelyén " elég jól kifejezi a koncepciót. Mindig

mindig az olasz szólást használtam arra, hogy bátorítsak valakit, különösen ' voltak valamilyen problémáik, azaz " kívánok sikert a törekvésedben / feladatodban / munkádban / munkádban "

  • wi mentén th " buon appetito " ez egy nagyon hasznos kifejezés. Van egy másik értelme a " buon appetito " értelemnek, amelyet udvariasan tudomásul vesz valakit, aki eszik, például amikor egy vendéglőbe ütközik egy barátjával . Az angol fordítás " lenne, ahogy " (katonai) vagy " folytatnád " (mérvadó) vagy udvariasabban: " kérem, ne engedje, hogy ' szakítsa meg [az étkezését]. " Engedélyezi-e " buon lavoro " ugyanazt a használatot?
  • " Tartsa az orrát az őrlőkőnél " jó természetű módja a élvezze munkáját (bár némi kihívást jelenthet Önnek). " Don
  • amerikai angol nyelven, ha a lényeg Ha azt kívánja valakinek, hogy kezdje, ami a szokásos munkanapnak felel meg, mondhat valami olyasmit, hogy " Tartson ott! " Be másrészt, ha az illetőnek valamilyen speciális feladatot vagy előadást kell tartania, akkor egy gyakoribb ex A támogatás nyomása lehet " Kopogás ' em halott! " vagy " Törj meg egy lábat! " – mind az előadóművészet idiomatikus mondatai.
  • Válasz

    Nincs közvetlen megfelelője, csakúgy, mint a bon appétit nek. Az Egyesült Királyságban valaki, aki mást figyel, keményen dolgozik, mondhat ilyet: „Ne dolgozzon túl keményen, pározzon”, vagy akár „Gyere, társ, ne lazíts”.

    Hozzászólások

    • Vagy " Egy másik nap, még egy dollár! "

    Válasz

    Idiomatikusan: legyen jó napod (a munka magában foglalná); jó / kedves munkát végezni;

    Valószínűbb lenne a kissé pofátlan “szórakozz a munkahelyen” “jó szórakozást”. Vannak esetek, amikor egy sikerre vágyik, de ezek személyesebbek és kontextusosabbak.

    Válasz

    Élvezze munkáját. Hasonló a “élvezd az étkezésedet”.

    Étkezés közben csak azt mondhatod, hogy “Tuck in”.

    Megjegyzések

    • Ezt mindenképpen nem mondom ' a legtöbb esetben. Könnyen felfogható iróniának vagy szarkazmusnak, tekintve, hogy a munka (sok ember számára) zűrzavar vagy házimunka, ellentétben az étkezés elfogyasztásával.

      használja a “bárcsak a legjobban tudná tenni” alanyi alakot.

      Megjegyzések

      • Nem. Először is, hogy ' nem alanyszó; másodszor pedig nem idiomatikus angol. Senki nem mondaná ezt.
      • És ha ezt mondanád valakinek, akkor pofára eshet, mert bárcsak tudnál ellentmondás, és egyértelműen azt jelenti, hogy , de ' t lehet, ezért úgy tűnik, azt mondják, hogy nem vagy túl jó amit ' csinálsz.
      • Szerintem itt azt akartad mondani, hogy " legjobb. "

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük