olasz nyelvről Olaszul azt mondhatjuk, hogy “Buon lavoro” valakinek, aki dolgozik, és ez alapvetően azt jelenti, hogy a legjobbakat kívánjuk neki munka közben (Ez szó szerint lefordítható a “Jó munka” szóval, de egyszerűen rosszul hangzik). Olyan ez, mint amikor “Jó reggelt” mondasz valakinek, és nagyjából ezt lehet fordítani: “Jó napot a munkahelyeden”.
Megjegyzés: Tisztában vagyok azzal a ténnyel, hogy angolul mondhat “jó munkát”, de ezt általában egy munka elvégzése után mondják.
Van ilyen idióma angolul?
Megjegyzések
- Nincs ' semmi angolul. Ha valamit mondani akarunk, egyetértek azzal, hogy a leggyakoribb és természetesebb a " Jó napot a munkahelyén ". A japánoknak mégis van egy meghatározott módja ennek kimondására.
- " Jó napot a munkahelyén " elég jól kifejezi a koncepciót. Mindig
mindig az olasz szólást használtam arra, hogy bátorítsak valakit, különösen ' voltak valamilyen problémáik, azaz " kívánok sikert a törekvésedben / feladatodban / munkádban / munkádban "
wi mentén th " buon appetito " ez egy nagyon hasznos kifejezés. Van egy másik értelme a " buon appetito " értelemnek, amelyet udvariasan tudomásul vesz valakit, aki eszik, például amikor egy vendéglőbe ütközik egy barátjával . Az angol fordítás " lenne, ahogy " (katonai) vagy " folytatnád " (mérvadó) vagy udvariasabban: " kérem, ne engedje, hogy ' szakítsa meg [az étkezését]. " Engedélyezi-e " buon lavoro " ugyanazt a használatot?
" Tartsa az orrát az őrlőkőnél " jó természetű módja a élvezze munkáját (bár némi kihívást jelenthet Önnek). " Don
amerikai angol nyelven, ha a lényeg Ha azt kívánja valakinek, hogy kezdje, ami a szokásos munkanapnak felel meg, mondhat valami olyasmit, hogy " Tartson ott! " Be másrészt, ha az illetőnek valamilyen speciális feladatot vagy előadást kell tartania, akkor egy gyakoribb ex A támogatás nyomása lehet " Kopogás ' em halott! " vagy " Törj meg egy lábat! " – mind az előadóművészet idiomatikus mondatai.
Válasz
Nincs közvetlen megfelelője, csakúgy, mint a bon appétit nek. Az Egyesült Királyságban valaki, aki mást figyel, keményen dolgozik, mondhat ilyet: „Ne dolgozzon túl keményen, pározzon”, vagy akár „Gyere, társ, ne lazíts”.
Hozzászólások
Válasz
Idiomatikusan: legyen jó napod (a munka magában foglalná); jó / kedves munkát végezni;
Valószínűbb lenne a kissé pofátlan “szórakozz a munkahelyen” “jó szórakozást”. Vannak esetek, amikor egy sikerre vágyik, de ezek személyesebbek és kontextusosabbak.
Válasz
Élvezze munkáját. Hasonló a “élvezd az étkezésedet”.
Étkezés közben csak azt mondhatod, hogy “Tuck in”.
Megjegyzések