Attól függően, hogy “ vraiment pas ” vagy “ pas vraiment ”, megváltozik e mondat jelentése?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Kíváncsi vagyok, hogy a “ közötti jelentésbeli különbség valóban nem ” és ” nem igazán ” a francia nyelvre is vonatkozik.

Megjegyzések

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas elfogad é e, több qu ' elle n ' est pas kötelező életkor rejet é e.
  • " vraime Az nt pas " erős, és a " pas vraiment " puha:)
  • Igen. Egy sidenote esetében van egy eset, " valóban " nem ' div id = “9ec0fe2bef”>

vraiment ", és ' s, ha ez azt jelenti: " valójában ": " * Azt hittem, hogy ő … de tényleg … ". Ebben az esetben azt mondja, hogy " en fait " (alkalmi), vagy " en r é alit é " (kicsit formálisabb).

Válasz

Igen. A „Pas vraiment” azt jelenti, hogy az állítás inkább hamis, mint igaz, jelenthet „kis mértékben”, vagy lehet gyenge „nem” (szó szerint cáfolja a „vraimentet”, amely fokozó lenne). A „Vraiment pas” ragaszkodik a tagadáshoz. A megkülönböztetés megegyezik az angol nyelvvel: „pas vraiment” = „nem igazán”, „vraiment pas” = „valóban nem”.

Válasz

@Gilles-nek szögezték a választ, de azt gondolom, hogy a érvelés mögött említést tesz. Ebben az esetben:

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

a vraiment szó határozószóként működik a pas szóhoz. Ezért grafikusan a következőképpen kell ábrázolni:

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

ahol vraiment a emballés. Ezért ennek grafikus ábrázolása a következő lenne:

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük