Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Kíváncsi vagyok, hogy a “ közötti jelentésbeli különbség valóban nem ” és ” nem igazán ” a francia nyelvre is vonatkozik.
Megjegyzések
- La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas elfogad é e, több qu ' elle n ' est pas kötelező életkor rejet é e.
- " vraime Az nt pas " erős, és a " pas vraiment " puha:)
- Igen. Egy sidenote esetében van egy eset, " valóban " nem ' div id = “9ec0fe2bef”>
vraiment ", és ' s, ha ez azt jelenti: " valójában ": " * Azt hittem, hogy ő … de tényleg … ". Ebben az esetben azt mondja, hogy " en fait " (alkalmi), vagy " en r é alit é " (kicsit formálisabb).
Válasz
Igen. A „Pas vraiment” azt jelenti, hogy az állítás inkább hamis, mint igaz, jelenthet „kis mértékben”, vagy lehet gyenge „nem” (szó szerint cáfolja a „vraimentet”, amely fokozó lenne). A „Vraiment pas” ragaszkodik a tagadáshoz. A megkülönböztetés megegyezik az angol nyelvvel: „pas vraiment” = „nem igazán”, „vraiment pas” = „valóban nem”.
Válasz
@Gilles-nek szögezték a választ, de azt gondolom, hogy a érvelés mögött említést tesz. Ebben az esetben:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
a vraiment
szó határozószóként működik a pas
szóhoz. Ezért grafikusan a következőképpen kell ábrázolni:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
ahol vraiment
a emballés
. Ezért ennek grafikus ábrázolása a következő lenne:
vraiment -> ( pas -> emballés )