Zavarom pillanatnyilag a két elöljáró, az aus és a von különbségében rejlik. Felhívjuk figyelmét, hogy a Dict.cc az én erőforrásom a szavakhoz és kifejezésekhez, és a következőket mutatja:
Biztos vagyok abban, hogy képes vagyok ezeket a szavakat megfelelően használni, de néha aus amikor a von t kellett volna használnom és fordítva. Mi a különbség e két szó között, és mikor kell használni az egyiket a másik felett?
Például:
Du hast ein Herz aus Gold!
Ha nem jegyeztem volna meg azt a tényt, hogy ebben a helyzetben aus t kell használni, akkor valószínűleg használták a von t.
További példák:
Fenster sind nicht aus Metall.
Ezenkívül a Chemnitzi Egyetem honlapja a következőket jeleníti meg a két szó esetében:
Mi a technikai, nyelvi magyarázat az egyik használatára?
Megjegyzések
- német anyanyelvű vagyok. Amikor angolt tanultam, ugyanazok a problémáim voltak az angol elöljárókkal is. Csak nincs mód lefordítani őket egytől egyig. A helyes elöljárók megtanulása az egyik legnehezebb dolog egy új nyelv elsajátításakor.
- Ott ‘ a nyelv állandó változása is: ” Ein Herz von Gold ” 150 évvel ezelőtt teljesen elfogadható lett volna.
Válasz
Aus
Helyi értelemben “aus “az angol” in / into “ellentéte. Tehát magában hordozza az “out of” gondolatot. Nem probléma megérteni, miért használják az épületek és a megadható dolgok összefüggésében.
Ich gehe aus dem Haus.
Az azonban nem egészen nyilvánvaló, hogy miért használják országokra és városokra. Azt hiszem, németül ezeket csak “beléphetőnek” tekintik, és ez minden benne van.
Ich komme aus Berlin.
És akkor itt az anyaghasználat.
Der Tisch ist aus Holz.
A “von” itt használata logikusabb lenne, feltételezem, mivel a táblázat az anyag egy részéből áll, ami fa. Gondolom, német ezt inkább a megjelenés. Csakúgy, mint a “talajból” kinövő növények. A fából készült asztalt “kihúzták” a fából. Ez csak az én személyes elméletem, de kétlem, hogy van-e jobb magyarázat. Az elöljárók használata valóban néha véletlenszerűen, és talán az embereknek jobban tetszett az “aus”.
von
Helyi értelemben a “von” olyan eredetet jelöl, amelybe nem lehet belépni. A legjobb példa erre a személyek
Ich komme von meinem Bruder.
de vannak még
Ich komme von der Reise.
Ez a “nem beírható” ötlet meglehetősen jól működik, de mindig talál példákat, amelyek nem illenek az egyszerű mintához. Legjobb példa erre a márkanevek.
Ich komme von Aldi.
Aldi egy szupermarket, és így természetesen “szórakoztató”, mégis több Aldi-üzlet van, így nem az a tényleges helyszín, ahol az ajtó található. A lényeg a lánc. Amint megad egy bizonyos piacot, újra felhasználja az “aus” szót.
Ich komme aus dem Aldi (közvetlenül a gáz mellett) állomás)
Tehát ökölszabályként … az “aus” kifejezés arra szolgál, hogy jelezze az eredeteket, amelyeket megadhat, amelyek anyagiak és amelyek az ember által készített földrajzi entitások, a “von” -ot olyan eredetekhez használják, amelyek nem adhatók meg … mint az emberek.
És van még 1000 kivétel, amelyet csak meg kell tanulnod.
Hozzászólások
- valójában, amint @Robert megjegyezte, ” von ” anyagot szoktak használni használat. (átkozottul, hogy ‘ sokféle felhasználása van)
- @Emanuel Azt hiszem, a “Aldi.” Technikailag ” beírhatja a ” ” hátul, ” de nem ‘ nem hallja, hogy bárki mondaná ” aus hinten. ” Ez ‘ mindig von.Helyesen nézem ezt?
- @Dustin … ” hinten ” olyan, mint ” linkek ” és ” rechts ” és az összes mások és nincs ajtaja. Németül mindig jön ” von ” ezekre a helyekre. És éppen ott vagy ” Ich bin links / hinten / vorne … ” Az angol annyiban különbözik, hogy néha különböző szóösszetételeket használ (mint ” a hátsó részen “) és különböző elöljárók, de ” balról / hátulról, hátulról, elölről, felülről ” meglehetősen hasonlóak ahhoz, ahogyan ezt németül csinálják. Tehát … csak azért, mert ” az ” -ben angolul nem ‘ hogy ‘ ll ” németül “.
- thinkco.com/aus-versus-von-1444440 … ez is segít egy kicsit
- Az ” aus ” néha ” procedente ” fordítás , amely olyan szót jelenthet, amely ” származik. ” Ennek tudatában a városokkal és országokkal való használata meglehetősen megfelelőnek tűnik.
Válasz
Próbálja meg ezeket a mondatokat rövidített formákként gondolni; vegye figyelembe, hogy nincs megfelelő ige!
-
iv Du hast ein Herz aus Gold!
Ezt olvassa el
Du hast ein Herz, das aus Gold gemacht ist!
Ennek értelme van. Ha ezt mondja,
Du hast ein Herz, das von Gold gemacht ist!
Ön azt mondja, hogy az a Gold nevű személy a szívét alkotta meg.
-
Fenster sind nicht aus Metall.
Olvasás
Fenster sind nicht aus / von Metall gemacht.
hasonló hatása van.
Tehát, ha ilyen mondattal találkozik, válasszon egy erős igét, amely leírja a a szándékolt jelentés a legjobban, és keresse meg (pl. Duden ) az igéhez tartozó elöljárót.
Tanácsok a tanuláshoz: ne próbálkozzon hogy az elöljárók minden felhasználását fejből megtanulja. Ehelyett mindig tanulja meg a megfelelő elöljárókat az igékkel együtt.
Válasz
Ich fürchte , Du wirst die Präpositionen auswendig lernen müssen …
Zu Deinen Beispielen: “aus” verwendet man, um zu sagen, woraus et volt gemacht ist: der Tisch ist aus Holz, das Fenster ist aus Glas. “von” klingt in dem Zusammenhang alt: ein Tuch von feinstem Stoffe, ein Haus von Stein.
Válasz
“ Von “ a határozószók előtt, valamint a kiindulási és az érkezési pont megnyilvánulására használják. Ha az eredetet meg akarja jelölni, hivatkozva az eredet helyére, a “ aus ” kifejezést használják, kivéve a határozószók előtt, és azt is kifejezni, hogy egy bizonyos épületből vagy közlekedési eszközből származik.
Pl.
Er ist von Berlin nach München gefahren.
Amerikaner. Er kommt aus Amerika.
Von hier bis nach Hause.
Habe von meiner Oma ein Geschenk bekommen.
Wir sind von Freitag bis Samstag im Urlaub.
Der Eiffelturm ist aus Metall (Stahl) gebaut.
Wir kommen von unerer Oma.
Jetzt kommt der Passage aus dem Flugzeug.
Ich komme von der Arbeit.
Im komme aus dem Haus heraus.
Von wem kommst du?
Er kommt vom Arbeiten.
Du bis t schon wieder krank. Das kommt vom vielen Rauchen.
vom = von + dem
forrás: https://aleman.org/ejercicios/preposiciones/aus-von/
Válasz
aus többnyire akkor használatos, amikor egy adott helyről érkező valamire utal, olyan hely, amely “zárt”, mint egy ország vagy a saját tapasztalata.
Aus meiner personlichen Erfahrung kann ich nur sagen, dass …
Ich komme aus den USA.
Von akkor használatos, ha az a hely, ahonnan származik, fontos és relevánsabb, mint az a hely, ahol van. Mondjuk, hogy édesanyád megkérdezi, hol voltál egész reggel:
Wo warst du?
Ich komme von der Schule
Megjegyzések
- Nem ‘ nem kételkedem abban, hogy mit ‘ ve igaznak mondotta, de tud-e forrást idézni ezekre az információkra?
Válasz
angolul sok elöljárószónak öt vagy tíz különbözõ felhasználása van, néha még több is. Németül az “aus” és a “von” nagyon gyakran használt elõszavak, és biztos vagyok benne, hogy mindegyiknek több mint tíz különbözõ felhasználása van. Meg kell próbálnia több, mint egy online szótár, valamint olyan online nyelvtanok használata, ahol az “aus” és a “von” ésszerűen szerepelnek.
Az elöljárók helyes használata bármely nyelven az egyik legbonyolultabb nyelvtani pont, és elmondható hogy a nyelvtanok nem tudnak megbirkózni ezzel a problémával, mert külön könyvet töltenek meg. És a szótárak sem tudnak megbirkózni ezzel a problémával, nekik is külön szótárra lenne szükségük.
Nézze meg a Collins német-angol szót
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aus
Válasz
Úgy néz ki ha már valamilyen módszert használ a nyelv használatának kitalálására. Valójában valószínűleg a jó szótárak használata a legjobb, de hadd említsek néhány más módszert a nyelv vizsgálatára. Amire utalok konkrétan a “ kollokációk ” és az ott található sok adatbázis, amelyek segítenek azonosítani és tanulmányozni őket. Bizonyos, hogy minden nyelvnek megvannak a maga mintái, és az azonosítottak óriási segítséget nyújthatnak a nyelvtanulónak. Például annak tudása, hogy a német egy szótagos, betűvel végződő szavak ” z “inkább férfiasak, inkább hasznosak. Röviden, ami nálunk van, az ra Ndom kollokációkat, amelyeket a nyelv hatalmas kitettsége mellett egyszerűen meg kell jegyezni. Ebben a megjegyzésben szeretnék rámutatni néhány nagyon hasznos kollokációs adatbázisra, amelyekről Önnek még nincs vagy nincs tudomása. Példaként felhasználom azokat az elöljárókat, amelyekről a bejegyzésében kért.
először azt szeretném megemlíteni, amelyhez hajlamos vagyok először menni, amikor megpróbálom eldönteni, melyik szavak kombinációja lehet gyakoribb (vagy hogy egy bizonyos kombináció megtalálható-e vagy sem az interneten). Ez a Google Ngram Viewer . A legtöbben valószínűleg már tisztában vannak vele, de ha mégsem, akkor itt megmutathatja az “ein Herz aus Gold” és az “ein Herz von Gold” kifejezéseket:
Ne feledje, hogy a Google Ngram négy vagy kevesebb szó keresésére korlátozódik, de ha időt szán a vizsgálatára, valójában elég sokoldalú eszköz a nyelvtanuláshoz. hogy ez a példa alátámasztja a tofro által említetteket – hogy az “ein Herz von Gold” 150 évvel ezelőtt teljesen elfogadható lett volna.
Ha a Google Ngram nem segít, és / vagy keresnem kell a több mint négy szó, akkor csak egy szokásos Google keresést hajtok végre idézőjelekkel. Az egyes oldalakra visszaküldött oldalak száma érzékelteti, hogy milyen gyakran használják a szavak kombinációit (ha egyáltalán). Felhívjuk figyelmét, hogy az a tény, hogy a szavak kombinációja nem jelenik meg a Google keresésében, még nem jelenti azt, hogy a kifejezést nem használják, vagy hogy ez nem hangzik teljesen természetesnek. Néhány mondat véletlenszerű keresése a saját anyanyelvén elég bizonyíték erre. Ennek ellenére ez a módszer hasznos lehet. Ismét példaként fogom használni azt a két elöljárót, amelyről érdeklődött:
Továbbá, ha egy ilyen keresés mégis kíváncsivá tesz, olyan újságot választok, amelyet tiszteletben tartok az írás minősége iránt (pl. Der Spiegel ), és ezzel szűrök, vagy alkalmazok egy Google Book szűrőt. Ha a Könyvszűrő mellett döntök, a szerzők nevét nézem, hogy megpróbáljam kitalálni, hogy a könyvet anyanyelvén írták-e, vagy sem másról fordították. Például, ha egy német kifejezést keresnék, azt szeretném, ha sok könyv felbukkanna az eredményekben olyan szerzőkkel, akiknek a neve németnek tűnt. Ha ezt nem látom, akkor gyanakvásom támad azzal kapcsolatban, hogy egy bizonyos szó vagy kifejezés mennyire természetes vagy gyakori.
Megemlíthetném a Wortschatz-Portal , amelyet ebben a német Stack Exchange-beszélgetésben . Bár rendkívül érdekes, nincs tudomásom arról, hogyan tudná konkrétan megválaszolni a kérdését. Ha valaki nem ért egyet, kérem, bátran javítson ki!
Nyilvánvalóan nem közvetlenül válaszoltam arra a kérdésedre, hogy mi a különbség e két szó között. Azért döntöttem, hogy nem teszem meg, mert nem érzem úgy, mintha hozzá tudnék adni a hivatkozott forrásokhoz vagy a már említettekhez. Azonban hozzászólása arra késztette, hogy azt gondoljam, hogy Ön (és mások) is profitálhatnak mindkettőből példa és mások, amelyek a jövőben lehetnek, abból, amit hozzáadtam ehhez a vitafonalhoz. Tehát remélem, hogy valamilyen módon segít.
Válasz
a különbségnek ezt a magyarázatát találta, több érveléssel együtt.
https://www.youtube.com/watch?v=9dh09-SEajw – a különbség egyszerűbb magyarázata
https://www.youtube.com/watch?v=J4zpvnuV7wE – összetettebb, de részletesebb különbségek
remélem, hogy ez kissé csökkenti a zavart
Cheers VJ
Megjegyzések
- Üdvözöljük a stackexchange-ben. Az egyszerű linkek nem nagyon segítenek. ‘ Összefoglalhatná, mi ‘ ezekben a videókban? Így a válasz akkor is értékes, ha ezeket a videókat eltávolítják.
Válasz
Az Aus szó szerint lefordítja: kívül.” Vagy zárt, vagy határokkal rendelkező eredetű származás leírására szolgál.
Aus dem Haus. Házon kívül. Aus Deutschland. Németországból kifelé.
A Von fordítása “innen”, és általános területről vagy irányból érkezésre utal.
Weit von hier. Messze innen. Vom Norden. Északról.
Válasz
Lehet, hogy meg kell magyaráznia, hogy még akkor is, ha repülőgépe Párizsból érkezett, a bázis vagy származási hely London. Úgy tűnik, hogy az “Ich kam aus Paris, aber ich bin von London” helyes. Ha igen, akkor a mozgás az “aus” -hoz, a rögzített pont pedig a “von” -hoz társul.
Megjegyzések
- ” Ich bin aus London “. A ” Ich kam aus Paris ” szintén furcsa. Jobb lenne, ha ” Ich bin von Paris aus hier hingeflogen / hergekommen ”
- valójában I ‘ ezt fordítva gondolná a példájában – Ich bin aus London – Ön londoni (kérdés: Wo kommst du her? ). Ich komme von Paris / Ich komme gerade aus / von Paris – Ön most érkezett Párizsból. Leginkább a megfelelő kérdés megválaszolására ( Von wo kommst du? ), amely általában nem az otthonát kéri.