Az „alma nem esik messze a fától” eredete

A következő forrás szerint a Az alma nem esik messze a fától , amely a 19. század első felében származott AmE-ből:

Az első rögzített felhasználás az Egyesült Államokban Ralph Waldo Emerson volt 1839-ben , Amerika egyik legismertebb 19. századi alakja.

De azt is hozzáteszik, hogy:

Ennek a közmondásnak a változatai is korábban megtalálhatók németül és oroszul írt művekben; egyes források szerint a kifejezés Ázsiából származik. (www.bookbrowse.com)

Ami lehetséges német eredetet illeti, a következő tesztet a 1842 A német nyelvű írások gyakorlata – 14. oldal, Johann Gerhard Tiark – ahol kijelentik, hogy:

“Az alma nem esik messze a szártól”, német közmondás.

De ami még érdekesebb, a A walesi nyelv szótárában, angolul magyarázva 1803-ból kelt Avall em kifejezés alatt > (alma) idézik őket:

Ni fall zygwyz aval o avall; az alma nem esik messze a fától , (közmondás).

A walesi idézet a leghamarabb megtalálható, de ez csak úgy tűnik, hogy bonyolultabbá teszi a kutatásomat.

Tehát honnan ered a fenti mondás? Végső soron ázsiai eredetű, amint azt egy idézett forrás sugallja?

A legkorábbi használat az AmE-ben a javaslat szerint, vagy a walesi szótár egyébként bizonyítja a lehetséges BrE első használatát, mielőtt átlépte volna a tavat?

Megjegyzések

  • Ez nem ‘ hasonlít walesi nyelvre. Akkor használtak más ortográfiát?
  • @AzorAhai – az eredeti forrás elérhető a linken. books.google.it/…
  • It ‘ t félreírták. A walesi ” Ni szerint zygwyz aval o avall ” szerint. Úgy tűnik, hogy ez a nyelvtan z t használ a / ð / (modern ortográfia dd ) számára. Tehát egy megszokottabb megjelenésben: Ni ddygwydd afal o afall .
  • Az angolok a németeknek, a németek a törököknek, a törökök pedig az oroszok, egyesek legalább egy 1789-es orosz-török szótárra datálják . ‘ nem találok bizonyítékot arra, hogy az oroszok másnak tulajdonítanák, mint ők magukat (legalábbis ‘ nem találok bizonyítékot a Google segítségével És az USA-ban számomra könnyen elérhető források). De ekkor már nem gondolom, hogy ‘ az angol nyelv és használat kérdése.
  • A Wikipédia szerint az orosz közmondásokat már a XVII. században összegyűjtötték (de haszontalanul nem szolgáltat további információt), ha valaki jobb orosz forrásokkal akarja kipróbálni hogy felkutassa.

Válasz

Ez a közmondás mindenképpen jóval az idézett dátumok előtt jelenik meg, legalábbis nem angol nyelven. (Pontosabban, az 1585 év.) A legjobb információforrás erről Richard Jente “s Keleti német közmondások , amely egy olyan forrás, amely úgy véli, hogy eredetileg ” keleti “:

A közmondásunk keleti forrásának legjobb bizonyítéka a fent idézett idézet az 1605. évi Megiseroszról, és ez még mindig a törökben gyakori közmondás: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , amely szó szerint: ” Az alma nem esik messze saját fájától. ”

A 1605 Megiserus idézet felsorolja Török közmondás ” Iemisch agatsdan irak dushmas “, és németre fordítja: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum “.

(Én személy szerint nem vagyok meggyőződve arról, hogy ” az orient “, mivel az általa közölt példák egyike sem maga az orient.)

A cikk a következőket is mondja:

A német gyűjtemények legkorábbi megjelenése 1585-ből származik: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Ez a Google fordítása ” nem szeretnél messze esni a fától “.)

Az OED-ből két idézőjelet szögletes zárójelben sorol fel, ami azt jelenti, hogy ” az értelem fejlődése szempontjából releváns, de közvetlenül nem szemléltető “:

Az izlandiak mindennapi nyelvében még mindig vannak nyomok, például az eplit fellr ekki lánt frá eikinni közmondásban az alma nem messze esik a fától (a tölgy!).
Az angolszász nyelv nyelvtana: Praxissal , 1830

A másik idézet az 1839-es Emerson-idézet, amely az OED-feljegyzések valószínűleg a német ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm “.

Az első igazi a bejegyzésre felsorolt idézetek a következők:

Az alma, ahogy a dánok mondják, nem esett messze a fától; az imp minden tekintetben az apa megfelelője volt.
A Biblia Spanyolországban , 1843


Ne feledje azonban, hogy van egy nagyon hasonló közmondás, amely korábban angolul is megjelent. Jente szerint “s ” egy másik középkori közmondás, amely társulhat a miénkhez, de […] semmi közvetlen köze nincs hozzá “. Itt van:

[óangol] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern angol] Az alma soha nem gurul el annyira, hogy ne tudná meg, honnan jött.
British Library, Cotton Faustina AX ; idézi a Maxims az óangol költészetben

Megjegyzések

  • Érdekes kutatások, a latin változat ellenére a közmondás úgy tűnik, hogy Észak-Európában gyökerezett nyelveken, ezek mentén semmi nincs franciául, olaszul vagy spanyolul.
  • @ user070221 Nos, van ” le gyümölcs ne tombe jamais loin de l arbre ” és egy régi francia: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (bár ‘ nem is tudom elolvasni), Roman du Renart-tól a 13. században, de Jente szerint egyikük sem (és?) Őse. közmondás.
  • Igen, ezt hiányoltam. Válaszából kiderül, hogy a közmondást először az AmE, nem pedig a BrE fogadta el.

Válasz

a teljesség kedvéért “rögzítették a közmondás orosz nyelvű használatát 1825-ben , Alekszandr Puskin” s Borisz Godunov játék:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Alfred Hayes fordításának használata ,

ELSŐ SZEMÉLY. Az apa gazember volt, de a gyerekek ártatlanok. MÁSODIK SZEMÉLY. Az alma nem esik messze az almafától.

Ez azt mutatja, hogy a mondás nem volt újdonság, a közönség számára világos volt, és már közmondásos értelemben is használták.

Válasz

Korai 1842 újságkivágási attribútumok a kifejezés dán mondásként:

” A havas textilek közül azok, akik leginkább felhívták a figyelmemet apa és fia volt; az előbbi körülbelül harminc körüli, magas sportember, szakmája szerint házbontó volt, és Madridban ünnepelte a sajátos ügyességét, amelyet elhívásában mutatott be. ison egy meglehetősen kegyetlen gyilkosság miatt, amelyet éjszaka holtan követtek el, egy caramancheli házban, amelyben egyetlen bűntársa a fia, egy hét évnél fiatalabb gyermek volt. “Az alma”, ahogy a dánok mondják, “nem esett messze a fától.”

Ezt a nyomot követve kerestem példákat a közmondásra dán nyelven, és megtaláltam ezt a kivonatot a 1792 .

írja ide a kép leírását

dán: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Fordítás: Az Apple nem esik messze a fától.

Kövesse a Google Könyvek linkjét, ahol az előlap megerősíti, hogy a dátum nem téves.

Válasz

A A közmondás (amelyet német mondásként említenek) legkorábbi említése, amelyet angol nyelvű szövegben találtam, ez Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Or a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , második kiadás (1736):

A németek [ans] azt mondják: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Azaz Az alma soha nem esik messze állományától .)

Ralph Waldo Emerson a szár szót használja (a fa ) a nagynénjének, Mary Moody Emersonnak írt, 1839. december 22-i levélben szereplő kifejezés kifejezése, amelyet az OB szerint az lbf válaszában a kifejezés legkorábbi feljegyzett angol nyelvű előfordulásaként említ. Ralph Waldo Emerson válogatott levelei (1997) felirata:

Az ő távozása megszakítja saját kapcsolatait a jelenlegi lakóhelyével, és ahogy a férfiak mondják az alma soha nem esik messze a szártól , remélem, hogy még egy év felhívja a szemed & lépéseket a verseny ezen régi kedves, furcsa kísértetéhez [.]

A német Stamme e visszhangja felveti annak lehetőségét, hogy Emerson esetleg hallotta a mondást angolul beszélőktől, akik német bevándorlóktól Amerikába fordítva tanultak meg. A többszörös (1736-ig visszanyúló) eset, amikor az angol referenciamunkák a kifejezés német nyelvű változatait idézik, közvetett bizonyítékot szolgáltatnak arra vonatkozóan, hogy a kifejezés németből került angolul – talán többször is, mielőtt végül honosodott volna.

Válasz

az alma soha nem esik messze a fától :

egy személy elkerülhetetlenül megosztja a vonásait vagy hasonlít szüleire vagy családjára.

OED RW Emerson Let. 1839. december 22. II. 243 Ahogy a férfiak mondják, az alma soha nem esik messze a szárától, remélem, hogy még egy év felhívja a szemét és a lépéseit a verseny régi kedves furcsa kísértete.]

Egyetértek, ez legkorábban AmE OED, de Mr. E elismeri, hogy hallott róla … valahol.

Megjegyzések

  • Még az OED által használt változatban is vannak sokkal korábbi használati példányok: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime valóban!
  • -1 Eredeti kutatások hiánya. Az 1839-es idézést már említették az OP-ban. -1 A közmondás definíciójából hiányzik egy forrás. -1 a „Mr. E elismeri, hogy valahol hallotta. Ahogy a férfiak mondják azt sugallja, hogy a közmondás már jól ismert volt, de volt egy régebbi változat, vagy egy régebbi helyesírás.
  • -1 rossz nyelvtan esetén: Egyetértek , ez a legkorábban az AmE-ben az OED

szerint

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük