Az Egyesült Királyságban ' Amerika ' Miranda Rights megfelelője mit jelent az első mondat második része? [zárt]

Zárt . Ez a kérdés véleményalapú . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • Az ELU nem a jogi vagy a joggyakorlati gyakorlattal kapcsolatos kérdések helyszíne. Tehát a " hogyan " kérdésed nem téma. Hogyan áll a " dummy " vagy " egzisztenciális " nem nem világos? " Ártalmas lehet a védekezésedre, ha nem teszed meg X " teljesen egyértelműnek tűnik.
  • @AndrewLeach: Mi lehet, hogy bele kell egyeznie, hogy egyetértően nem ért egyet. (Én ' hajlandó vagyok.). Kérdésem elsősorban az értelemre vonatkozik, nem a jogtudomány finomabb pontjaira. Igen, talán rosszul tanácsos a " how " szóhasználatom, mégis úgy gondolom, hogy az Egyesült Királyság analógja világosabbá tehető más megfogalmazással . Pl. " Választhat, hogy hallgat a kérdezés során. Ez azonban árthat neked, ha az ügyed tárgyalás alá kerül, és csak ott társz fel olyan felmentő bizonyítékokat, amelyeket a kihallgatás során nem említettél. " (Igaz, hogy a div id = “b88b252231″>

felmentő " egy kicsit húzódik. Mindazonáltal…)

  • @ retorikus Az amerikai verzió nem ' egyáltalán nem töröl – nekem ' mindig is volt problémám. A Can és akarat nevetséges, amennyire én ' m érintettem. Vagy a lehet vagy a lesz önmagában lenne értelme, de a tud és fog nem ' nekem semmi értelme. Ami azt? Bizonyos az ön ellen való felhasználás, vagy csak lehetséges , hogy ellened használják? Ha elolvasnák az Egyesült Államok miranda jogait, a válaszom az lenne, hogy nem értem ', hogy megértsem mit mondanak '. Az egyetlen dolog, amit valójában megértek, az az, hogy nem szabad ' t mondanom ügyvéd nélkül.
  • Kíváncsi vagyok, hogy az OP, aki örömteli számú közeli szavaz, rájön, mennyire égeti meg a briteket, ha társadalmukat, gyakorlataikat stb. az USA-ban alacsonyabbrendű másolatoknak tekintik? Az amerikaiak szerint felesleges mondanom.
  • @MichaelHarvey: Sajnálom, hogy megbántottalak. <
  • Nem tartom alacsonyabbrendűnek a Brit " társadalmat, gyakorlatokat stb. ". Kérdésem Nagy-Britannia ' joggyakorlatának viszonylag kis részére vonatkozik. Ami az " analógot illeti, " az amerikai mirandai jogok ugyanolyan könnyen a britek analógjának tekinthetők. Sőt, azt gondolom, hogy jogos vagyok azt mondani, hogy az amerikai verzió talán könnyebben érthető, mint a brit, bár egy fenti kommentelő másképp gondolkodik, és Mrandát nem egyértelműnek találja. Érintse meg a é elemet!

    Válasz

    Ez valóban a törvényről szól , nem angol, de elég könnyű.

    Az Egyesült Államok törvényei szerint a vádlott nem csak hallgathat, de az a tény, hogy csendben maradt, nem használható fel ellenük a tárgyaláson. Például a tárgyalás idején, ha a vádlott azt állítja, hogy valakivel voltak, amikor a bűncselekmény megtörtént, az ügyészség nem mondhatja meg, hogy " miért nem mondta, hogy amikor a rendőrség megkérdezte, hol voltál? ".

    Az Egyesült Királyság törvényeiben ez az utolsó rész nem igaz. A vádlott hallgathat, de a tárgyaláson az ügyészség megkérdezheti, miért nem mondták meg, hogy hol vannak, amikor a rendőrség kihallgatja őket.

    " Ez " a dummy " ez ", például esik az eső ".

    Megjegyzések

    • Válaszod segít egy kicsit. Köszönöm, hogy bemutattál egy példát. Köszönöm, hogy ' rávilágított a különbségre a Miranda és az Egyesült Királyság analógja között. Don

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük