Az “ va ”

Itt van a kontextus:

Egyszer csevegtem egy mexikói amigával az FB-n, és megkérdeztem tőle, tudnánk-e mozogni ehelyett a Skype-ra (gyakran gyakorolom vele a spanyolul a Skype-hívásokat). Nemet kellett mondania, mert abban a pillanatban kint volt a hétvégén, de azt mondta, hétfőn meg tudjuk csinálni.

Most itt van a beszélgetés:

Én: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Me: Sólo te informaba amiga. Nincsenek előcsészék. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Az utolsó mondatban kissé zavart vagyok. Megértem a lényegét, de úgy tűnik, hogy “nem tudom a fejemet a va köré fonni. itt van? Megnéztem a szótárban, hogy lássam, van-e ir olyan idiomatikus felhasználása, amely illeszkedik ehhez a kontextushoz, de nem talált semmit .

Van valami segítséged?

PS: Amikor kértem tőle magyarázatot, azt mondta Es como decir “lo hacemos?” , de ennek nincs sok értelme az egyszerű fejemnek. A mondat ugyanazt jelentené a va ?

Válasz

Ezt is használják Spanyolországban, és amennyire példájával meg tudom mondani, a jelentés némi “rendben van?” -t jelent, “rendben van?”.

Spanyolországban általában inkább “gyerünk” néven használják , pl

—Va, hazme la cena.

De mint ez:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

Ebben a példában inkább “ok” vagy “ok, ha muszáj”.

Remélem, ez segít …

Megjegyzések

  • Ez olyan, mint a vale rövidített formája az ir konjugált alakja helyett? bárhol máshol találkozott ezzel a használattal az olvasás során … ez valamiféle köznyelv?
  • Nem hiszem, hogy ' s a " vale " rövidítése, de a " ir ige A közbeiktatásként használt " (hasonlóan " ¡ venga! " mint például a türelmetlenség kifejezésének módja). És igen, ez köznyelvi (bár nem vulgáris).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük