Itt van a kontextus:
Egyszer csevegtem egy mexikói amigával az FB-n, és megkérdeztem tőle, tudnánk-e mozogni ehelyett a Skype-ra (gyakran gyakorolom vele a spanyolul a Skype-hívásokat). Nemet kellett mondania, mert abban a pillanatban kint volt a hétvégén, de azt mondta, hétfőn meg tudjuk csinálni.
Most itt van a beszélgetés:
Én: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Me: Sólo te informaba amiga. Nincsenek előcsészék. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!
Az utolsó mondatban kissé zavart vagyok. Megértem a lényegét, de úgy tűnik, hogy “nem tudom a fejemet a va köré fonni. itt van? Megnéztem a szótárban, hogy lássam, van-e ir olyan idiomatikus felhasználása, amely illeszkedik ehhez a kontextushoz, de nem talált semmit .
Van valami segítséged?
PS: Amikor kértem tőle magyarázatot, azt mondta Es como decir “lo hacemos?” , de ennek nincs sok értelme az egyszerű fejemnek. A mondat ugyanazt jelentené a va ?
Válasz
Ezt is használják Spanyolországban, és amennyire példájával meg tudom mondani, a jelentés némi “rendben van?” -t jelent, “rendben van?”.
Spanyolországban általában inkább “gyerünk” néven használják , pl
—Va, hazme la cena.
De mint ez:
—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.
Ebben a példában inkább “ok” vagy “ok, ha muszáj”.
Remélem, ez segít …
Megjegyzések
- Ez olyan, mint a vale rövidített formája az ir konjugált alakja helyett? bárhol máshol találkozott ezzel a használattal az olvasás során … ez valamiféle köznyelv?
- Nem hiszem, hogy ' s a " vale " rövidítése, de a " ir ige A közbeiktatásként használt " (hasonlóan " ¡ venga! " mint például a türelmetlenség kifejezésének módja). És igen, ez köznyelvi (bár nem vulgáris).