Az ország neve kanji választásának logikája ateji

亜 米利加 【ア メ リ カ カ

伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】

独 逸 【ド イ ツ】

Tudom, hogy ezeket a helyesírásokat ritkán használják …

A kérdésem az: Miért pont ezeket a kandzsi karaktereket választották az országok nevének írásához?

Használhatnak-e más kanji karaktereket, de ugyanazokkal az olvasmányokkal az országok helyesírásához?

Megjegyzések

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • ‘ nem olyan ritkák, mint gondolnád (ritkák egész szavakként, igen, de nem rövidítésekként). = “7d758d220a”>

az újságokban elég sokat használt a címsorok rövid megtartására, például 日 米, vagy ” 独 、 伊 決勝 へ! “

  • (A válaszomhoz a fenti megjegyzést fűztem hozzá)
  • Ha valaki ‘ keres praktikus rövidítési listát . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…
  • Válasz

    Általános fonetikus ” szabályok ”

    Sok olyan szónál, amelyet most Katakana segítségével írtak, kevés logika volt .亜 gyakorlatilag kizárólag crib átírva,, 伊 nagyon gyakori kandzsi a イ, 加 カ, 利 trans átírásához, és általában a kandzsi, ahonnan Katakana származik, jó szabály, bár korántsem tökéletes (ahogy azt a ア és a noted is megjegyezte) amelyet általában 太-ként írnak át (た eredete)) [lásd a képet] írja ide a kép leírását

    Valójában néha nincsenek még következetes átírások sem egy szóra. Az IME-n a ア ラ ビ ア lehetőséget ad a 亜 拉 毘 亜 és a 亜 剌 比 亜, sőt a 阿 剌 比亞 (a older régebbi verzióját használva) lehetőségekre. Manapság a katakana szabványos. sokkal nagyobb lista.

    Az -n-vel végződő szótagokat általában szótagok írták át (ellentétben a kana-val). Ennek egyik példája a 芬蘭 (フ ィ ン ン ラ ン ド).

    Kínai befolyás

    Az átírás néha a hanzi származéka volt, amelyet Kínában valami átírásához használtak.ス ペ イ ン (西班牙) a hagyományos logika szerint ” seibanga ” néven olvasható, a karakterek leggyakoribb leolvasásaivalん 、 és が. Valójában az eredet kínai nyelvből származik, ahol a szót ” Xibanya ” néven olvassák. Sokkal közelebb van a ” España ” kiejtéséhez, amit már megszoktunk! A japán szó ス ペ イ ン, nyilvánvalóan angol nyelvű kölcsön, de nem felel meg nagyon ezeknek a karaktereknek.

    Jelentés

    Néha vásár néhány karakter lehetõség, és a választott nem követi a fenti mintákat. Ennek egyik oka az volt a kísérlet, hogy Kanji-t továbbra is szemantikai (jelentés) szempontokkal tartsuk fenn a szóval. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン mindkettő erre példa, karakterek, amelyek mind a (z) 西 (仏 、 、 西班牙) szót tartalmazzák. Ez a tényleges átiratokat általában meglehetősen zavarosá teszi.

    Egyéb megjegyzések

    Vannak nem országos nevek, amelyek kanjikat kaptak a hangok átírásához is, köztük a 缶 {か ん}, amely már elavult, mire a hollandok megérkeztek Japánba, így újból azt jelentette, hogy ” “. 亜 細 亜 gyakori a ” Asia ” a háborús postabélyegeken. A 煙草 {た ば こ} napjainkban is gyakori a ” dohány ” katakana helyett (mindkettő pusztán jelentés miatt választott, és 0 fonetikus összefüggés a szóval).

    Nem általános, hogy ilyen egész szavakat írunk ki, a katakana pedig nagyrészt felváltja. Ezeket mindig és újra látni fogja, de sokkal gyakrabban ezek a karaktereket továbbra is gyakran használják az újságokban országnevek összehúzódásaként, hogy rövid legyen a címsor. Az olyan címsorok, mint

    独 、 伊 決勝 へ! ” Németország és Olaszország továbbjut a döntőbe ” (mondjuk fociban)

    米 国 大 統領 来日 ” Amerikai elnök Japánba jön ” (minden kanji)

    például az újságban van, amely jelenleg előttem van.

    Válasz

    Miért pont ezeket a kandzsi karaktereket választották az országok nevének írásához? ?

    Nehéz megmondani pontosan miért, mert ezek keverékei a japán és a Kínai (természetesen különböznek a mandarin, kantoni vagy más nyelvjárások között) hangszórók, amelyek történetesen először hallották a hangot.

    Például vannak olyan régi iskolások tagjai, akiket régóta ismernek a fix kínai karakterek: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (szerencsére a kandzsi Hellada névből származik, de az olvasás portugál Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} stb.

    A modern (kissé) szisztematikus elnevezések inkább az egyszerű, de nem mindennapi karaktereket választják: 伊 (“nem”), 亜 ( “kiskorú”), 尼 (“apáca”) stb., vagy eufónikusak: 英 (“fényes”), 利 (“előny”), 蘭 (“orchidea”) stb. De még mindig sok lehetőség van. ben láthatja a WP oldalt a @snailboat fenti megjegyzésében, egyszer sokkal több önkényes átírás volt, a legtöbb ch mára fokozatosan ritkult.

    Néhány más tényező is befolyásolhatja a kandzsi választását. Úgy gondolják, hogy a 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} tartalmaz 葡萄-t (“szőlő”), mivel fő ázsiai exportja a bor volt.ロ シ ア eredetileg a következőt írta: 西 亜 西 亜, amíg az orosz nagykövetség nem tett panaszt, miszerint a 魯 jelentése “tompa”.

    Használhatnának más kanji karakterek, de ugyanazokkal az olvasmányokkal írják ezeket az országokat?

    Ami ezt illeti, határozottan nem . Ők már elismert tulajdonnévek, amelyeket nem lehet megváltoztatni, ahogy szeretnéd.

    Megjegyzések

    • A lista nagy része valójában kínai átirat. amelyek utat törtek a japán nyelvbe, miközben olyan neveket is tartalmaznak, amelyek kun ‘ yomikat használnak a japánból. Soha nem voltak ” önkényesek “, de sokkal kevésbé szabványosított.
    • Talán rossz volt a megfogalmazásom, ” önkényes ” mert elméletileg bármelyik karaktert kiválaszthatja a lehetséges választások közül.

    Válasz

    Be独 逸 a kandzsi választás Németország számára. Ez nem fonetikus, hanem ideológiai és szándékosan németellenes. Ez összhangban áll a kínai / kelet-ázsiai 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô) gondolattal: Azt gondolták, hogy a saját kultúra magasabb rendű és megvető mások „retardált civilizálatlannak” vagy „állatoknak” (és rovaroknak) tekinthetők az emberi lény alatt (szintén 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Felsõbb föld a középső ideológiában). A 犭 vadállat osztályozó beillesztése ide nemcsak a saját birodalmának kultúrájára gyakorolt egyébként gyakran viszonylag ártalmatlan büszkeség, hanem a szándékos szándék mások ellenére is, mint vadállat. Ennek megértése a kelet-ázsiai gondolkodás tanulmányozásának kérdése. Mivel ez elég kínos, a japánok általában kerülik ezt. Természetesen a német ajkú országok diplomatáinak és társaiknak törekedniük kell a tisztességes elnevezésre.

    Megjegyzések

    • Úgy gondolom, hogy a válaszod idézeteket tartalmaz a az általad említett források. Sajnos, ha egy szövegtömbbe szorítja őket, legalább idézőjelek nélkül, nagyon nehezen érthető a válasza. Javaslom annak szerkesztését, és az idézett sor elejének > hozzáadását az idézetek egyértelmű megjelölése érdekében.
    • Mondja ezt a forrás kifejezetten a 独-ról? Mert ez a ‘ s egy nagyon jó kandzsi, amelyet állandóan használnak, sőt néha emberekre is hivatkoznak. mint hogy div り で önmagában ” legyen ” 、 独身 ” nőtlen ember ” 、 独立, amelynek egészen pozitív jelentése: ” önellátó “.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük