Valaki azt mondta nekem, hogy ha azt akarja, hogy valaki, aki túl sokat beszél, csendben legyen, használhatja a két mondat: “ferme-la” és “tais-toi”. Tudom, hogy mindkettő alkalmi kifejezés, és hogy szigorúan vagy durván hangozhat. De azt is elmondták nekem, hogy nem teljesen egyformák, mert egyikük erősebb kifejezés.
Csak tudni akarom: melyik erősebb és melyik udvariasabb?
Megjegyzések
- Ha a cél az, hogy teljes nyugalmat és csendet érjünk el a szobában, akkor az alábbi javaslatok bármelyike valószínűleg megtenné a trükköt, de ha szeretné elhallgattatni egy különösen csevegő előadót, hogy mondhasson valamit, megpróbálhat nyitást találni annak az egyszerű, tagadhatatlan ténynek az állítására, hogy „Je narrive pas à en placer une [avec toi]! ” és az elkövető, ha nem is teljesen érzéketlen, megkapja az üzenetet, esetleg bocsánatkérést is felajánlhat [de kétséges], és ami a legfontosabb: „zárja be az f @@@ szót” anélkül, hogy azonnal ki kellene jönnie, és el kellene rendelnie / kéri őket, hogy a következővel: ” Ta farme-tu ta yeule!?! ”
Válasz
Ferme-la! (vagy La ferme! ) nagyon durva, bár lehet, hogy még durvább a Tu vas la fermer ta gueule! vagy csak Ta gueule! .
Tais-toi! vagy Taisez-vous! csak akkor fogadható el, ha gyerekekkel vagy a megrendelései alatt álló emberekkel beszél, jobb, ha hozzáad s “il te plait / s” il vous fonat a kérelem enyhítésére.
Barátaival azt mondhatja, hogy Camembert (a ferme ta boite à camembert… esetében), de ez inkább vicc, mint bármi más, és csak Franciaországban használják.
Ha valakivel beszélget, akit nem ismer, akkor durva, bármit mond is, közvetlenül arra kérni, hogy hagyja abba a beszélgetést. Ez igaz angolul is.
Ebben az esetben inkább közvetett módon kérdezné, mint az alábbi módok egyikét:
Est -ce que je peux vous követelő és peu de csend s “il vous fonat?
Excusez-moi, pourriez-vous parler és peu moins fort s” il vous plaît?
Pourriez -vous faire un peu moins de bruit medál que je…?
Végül chut ! vagy csak az elülső index vagy az ajkak a csend kérésének általános módja, pontosan úgy, mint a ” pszt! ” gesztus.
Megjegyzések
- Ez nem ‘ t pontosan ugyanazt kérdezi. ” Tais toi ” jelentése: ” leállítás egyáltalán beszélni “, amit ‘ írtál: ” halkabban beszélni .
- Pontosan az a durva, hogy kérsz valakit, akit nem tudsz ‘, hogy hagyja abba a beszélgetést, durva bármit is kér. Ez a helyzet az angol nyelven is.
- Vegye figyelembe azt is, hogy Camembert nagyon francia orientációjú, és tudomásom szerint nem igazán használják Belgiumban.
- Svájcban I ‘ még soha nem hallottam ” Camembert ” ebben a kontextusban.
- @LaurentS. Igen, még Franciaországban is csak akkor használatos köznyelven, ha pontot tesz valaki ellen, nem pedig azért, hogy csendet kérjen.
Válasz
Mindkettő durva, de a «Ferme-la» a legerősebb. Ezek nagyon tiszteletlenek, és kerülni kell használatukat. Valójában, ahogy Simon Déchamps megemlíti a megjegyzésekben, ez durva, mert elengedhetetlen. Kérni valakit, hogy hagyja abba a beszélgetést, a legtöbb esetben durva. Az udvariasság megőrzése a jó módszer az lenne, ha megkérnénk az illetőt, hogy kevesebb zajt halljon ( Pourriez-vous faire moins de bruit s “il vous fonat? ).
« Tais-toi ! »Néha arra szokták kérni a gyermeket, hogy legyen csendes, és egy felnőtt-gyerek beszélgetés során nem okoz gondot a használata, de egy felnőtt-felnőtt beszélgetés során az imperatív aspektusa miatt tiszteletlen. maga az ige nem durva. A «Ferme-la» még a gyerekekkel való beszélgetés során sem tiszteletlen, és egyébként is durva.
Vegye figyelembe, hogy annak ellenére, hogy a «Tais-toi!»Felhasználható a gyermek felé, még mindig vannak tiszteletteljesebb módszerek a példák megadására:
Pourrais-tu te taire s” il te plaît ?
Melyik fordítás jelentése: “Kérem, hagyja abba a beszédet?”
Ha azt szeretné, hogy inkább parancsnak hangozzon, akkor hozzáadva Az «s” il te plaît »udvariasabbá teszi:
Tais-toi s” il te plaît
Megjegyzések
- ” Tais-toi s ‘ il te pla î t ” még mindig elég durva, hacsak nem gyerekkel beszél.
- @jlliagre Teljesen egyetértek, ezeket egyiket sem használnám egy felnőttnél. Egy felnőttnél személyesen nem tudom ‘ ezt személyesen (azaz nem vagyok közeli barát) I ‘ d valami olyasmit használ, mint ” Excuse-moi de t ‘ interrompre, mais serait- Illy de faire moins de bruit? “, valószínűleg követelésem okával és egyből köszönettel. Teljesen ismeretlen személy esetén ‘ d helyettesítem a ” Excuse-moi de t ‘ [ …] ” írta: ” Excusez-moi de vous […] “.
- Én ‘ d azt mondom, hogy a tais-toi! csak azért durva, mert ‘ s elengedhetetlen. Mint maradj csendben! De a se taire ige nem durva, sőt ‘ az a pontos ige, ami azt jelenti, hogy nem beszél . Tehát, ha azt mondja, hogy tais-toi s ‘ il-te-pla î t it ‘ s kevésbé durva, és valami hasonló auriez-vous l ‘ amabilit é de vous taire ? udvariasan hangzik számomra.
- @NajibIdrissi Nem értek egyet, ha valakit kérek, hogy kevesebb zajt halljon, akkor a zajt okozza, és nem közvetlenül az embert. Kérni valakit, hogy hagyja abba a beszélgetést, szélsőségesebb. De igen, mindkettő keverése jobb 🙂 Személy szerint, ha valaki azt mondja nekem, hogy kevesebb zajt csináljak, akkor nem nyertem ‘ t, hogy negatívan reagáljak, pedig én ‘ ll ezt kicsit túl direktnek tartom. De ha valaki azt mondja nekem, hogy hagyjam abba a beszélgetést, akkor lehet egy vita.
- Általában bármilyen nyelven, ha ‘ meg fogja kérni egy másik felnőttet, hagyja abba a beszélgetést, ez ‘ amúgy is durva lesz …
Válasz
Mindkettő közvetlen parancs, tehát a kontextustól függően mindkettő durva lehet. Nem menne fel egy idegenhez, és nem mondja el nekik sem: “tais toi” vagy “ferme la” (vagy akár “taisez vous” ou “fermez la”), hacsak nem akarja súlyosbítani őket.
” A Tais toi önmagában nem igazán durva, hanem az a feltételezés, hogy parancsot adhat valakinek, ha nem durva. A tanár minden bizonnyal elmondhatja diákjainak a „taisez vous” szót, hogy kevesebb zajt hallassanak, mert például a tanárnak van tekintélye a hallgatók felett. De még ebben az esetben is durva lenne a “Fermez la”, mivel a “la fermer” mindenesetre durva, ez határozottan nem emelt nyelv. Ha tetszik az analógia az angolban, a “tais moi” azt jelenti, hogy “hagyja abba a beszélgetést” “míg a” ferme la “azt jelenti, hogy” fogd be a szád “(ez nyilvánvalóan nem tökéletes fordítás). nem kötelező jelleggel, és adjon hozzá egy “kérem” szót, például “Pourrais-tu te taire s” il-te-plaît “, vagy ha a” vous “-t használja a másik személlyel, akkor” Pourriez-vous vous taire s “il -vous-plaît “.
Ha még durvábbak akarsz lenni, akkor gyakori kifejezés a” Ferme ta gueule “, vagy egyszerűen csak a” ta gueule “-” gueule “szó, amely a A legtöbb állat szája, ezért egyúttal megparancsolja nekik, hogy hagyják abba a beszélgetést és azt sugallják, hogy ők egy állat. Ha ezt egy véletlenszerű idegennek mondod, akkor készülj fel legalább egy verbális harcra. A “Ferme ta bouche” ugyanaz, de kicsit kevésbé csúnya, kb. Ugyanazon a szinten, mint a “ferme la”. mondd.
Válasz
Szerintem a legjobb módja ezt mondani:
Un peu de quiet, s” il vous plaît.
Ami azt jelenti:
Légy csendes, kérem.
Válasz
Femme la bouche – fogd be a szád
megjegyzések
- szia & Üdvözöljük FLSE! Ha minden magyarázat nélkül ad választ, akkor ‘ nem igazán válaszol a kérdésre. Kérem, részletezzen, hogy mennyire felel meg a kérdésre? Itt ez durva, ezért nem vonatkozik minden összefüggésre ‘ t, amelyet legalább észre kellene vennie … (ahogy a jlliagre tette).kérjük, vegye figyelembe az elkövetési hibát is: ” ferme ” …
- Nem csak elírás van a szóban ” ferme “, de amit ‘ írtál, az azt jelentené, hogy ” csukja be a száját “, ne ” csukja be a száját “. A helyes dolog a következő lenne: ” ferme ta bouche “.