A “Béke és jóakarat” szót szeretném gravírozni latinul. Kevesebb, mint egy negyed áll rendelkezésre a metszethez, így az nem lehet túl nagy.
Eredetileg a Bibliából szerettem volna valamit használni (bár nem vagyok keresztény), de kiderült, hogy hatalmas . Lukács 2:14 “Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. Azt is olvastam , hogy a protestánsok ezt “az emberiség jóakaratának” fordítják, a katolikusok viszont “jóakaratnak azok számára, akiken az ő kegyelme nyugszik”. Jaj. Inkább a jóakarat egyetemesebb gondolatát ajánlom mindenkinek.
Hozzászólások
- +1. Annak mondása, hogy a katolikusok így fordítják, kissé elrugaszkodottnak tűnik.
láttam a katolikus fordítás jobb katolikus fordítását, mint a luchonacho által kínált fordítás, amely nagyjából így is használható a liturgiában (legalábbis az Egyesült Államok miséiben.)
Válasz
Nem vagyok benne biztos Fides ott helyes. Valószínűleg a voluntas .
Például a Vulgata Biblia (amely szigorúan véve katolikus és protestáns is) a Lukács 2:14 a következőket tartalmazza :
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Ami angolul a következőképpen van fordítva:
Dicsőség Istennek a legmagasabbban, a földön pedig béke a jóakaratú embereknek. ”
Ez a fordítás véleményem szerint hűbb a latin változathoz, mint az ön által javasolt kettő, és ezért “nem szektásnak” tartanám.
Akkor a javaslatom:
pax et bona voluntas
Saját opinio n ez elég általános, és nem kapcsolódik a fent említett bibliai vers sajátos értelmezéséhez. Ez nagyon rövid, és gyűrűbe kell illeszkednie, és elég egyszerűen megérteni, ha tud spanyolul, franciául vagy olaszul.
Megjegyzések
- Én ‘ jobban szeretem a pax et benevolentia
- @TomCotton egyetértek, ez nagyon jó választás. Szeretné külön válaszként megírni?
- @Joonasilmavitra és Tomcotton, miért választanák a srácok a ‘ benevolentia ‘?Inkább Luchonacho ‘ ‘ bona voluntas ‘ használatát részesítem előnyben, mert megragadja a bibliai vers e kifejezés és az érzés származik, és úgy látom, hogy ‘ benevolentia ‘ a jóakarat megnyilvánulása, és nem fordítva. És mivel én jobban szeretem a ‘ bona voluntas ‘ -t, kérem, kérdezzem meg a srácokat, hogy jónak tartanák-e, még akkor is, ha ‘ inkább ‘ benevolentia ‘? Köszönet minden hozzászólásáért.
Válasz
Nem sokat tudok a bibliai latinról, szóval hadd hadd klasszikusabb nézőpontot kínál.
A jóakarat érdekében egyedül a bona voluntas vagy talán a voluntas is jó, de én inkább a benevolentia . Egy másik válasz alatt megjegyezték, hogy egy bibliai versből származik, amely bonae voluntatis t használ, de ez nem igaz. A szó a klasszikus latinban jól igazolható . A jelentések közé tartoznak például a “jóakarat”, “jóindulat”, “kedvesség”, “szívesség” és “barátság”, amelyet jobbnak találok, mint a bona voluntas t. Valamilyen oknál fogva szeretem, ha ez az egész ötlet egyetlen szóvá tömörül — ami nem hangzik mesterségesnek. Mint mindig, az optimális választás attól függ, hogy mit akar pontosan közvetíteni.
A Pax jó fordítás a „békére”. A pax et benevolentia kombináció jól hangzik számomra.
Személyes a — javaslat, amely tetszhet neked, de nem tetszik a — a benevolentia pacifera , nagyjából “békét hozó jóindulat”. További részletekért lásd: pacifer in L & S . Ez pár okból tetszik: (1) A két ötlet aktívabb módon egyesül; ez nem csak “X és Y”, hanem “X csinál Y-t”. A közölt ötlet ugyanaz, de tetszik ez a színes megfogalmazás. Ez az egyik olyan eset, amikor azt tapasztalom, hogy inkább nem használom a et vagy bármi hasonló, de másfajta kapcsolatot talál. (2) Kiegyensúlyozza a két szót; a pax nagyon rövid, a benevolentia pedig meglehetősen hosszú. Talán ez kissé grandiózusabban néz ki így is.
Ha meg szeretné találni azokat a szavakat, amelyek hangja a legjobban megfelel a tervezett üzenetnek, kérjük, keresse fel a latin – angol szótárt, és nézze meg, mi a felajánlott szavak jelentik. Használhatja az itt megadott linkeket, vagy kiválaszthatja a leginkább tetsző online latin szótárat .
Megjegyzések
- Köszönöm mindenkinek, aki hozzájárult a szálamhoz. Joonas, akinek a véleményét nagyra kell becsülni, azt mondja, hogy ‘ személyes preferencia kérdése , így megyek a PAX ET BONA VOLUNTAS-szal, és ho a zöld kullancs, mivel eredetileg az ő javaslata volt. Kiváló pontokat emeltek mindenki. Fantasztikus javaslatok Joonas részéről. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection mindenkinek. Köszönöm.
Válasz
Alacsony képviselőm miatt nem tudok megjegyzést fűzni, de “Bona A Voluntas “az eredeti bibliai verset tükrözi, amely a” Bonae Voluntatis “-t használja. Ezért azt javasolnám.
A” Bona Voluntas “másik példája, amelyet megtalálhattam, Henricus Canisius PAX ET UNA CHARITAS-tól származik, 1685. január 1.
Ezt írja:
Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.
Még sok példa van rá.
És igen , a kettős jelölő (pax és bona voluntas) magában hordozná azt az általános, tág értelmet, amelyet keres, a békét mindenkinek és a jóakaratot mindenkinek (szemben például a pacem et bonam voluntatem vagy a pacis et bonae voluntatis stb.) .)
NAGY szál, amely erre a dologra vonatkozik, Et a Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic-ben
Bona Voluntas, az εὐδοκία nominatívából, létezik, de a két lehetőség közül a gyengébbnek tekintik, mert a „Bonae Voluntatis” (mint a Vulgatában) a régebbi (így jobban tekintett) görög kéziratból származik, amely a genitiv εὐδοκίας.