Béke és jóakarat latinul

A “Béke és jóakarat” szót szeretném gravírozni latinul. Kevesebb, mint egy negyed áll rendelkezésre a metszethez, így az nem lehet túl nagy.

Eredetileg a Bibliából szerettem volna valamit használni (bár nem vagyok keresztény), de kiderült, hogy hatalmas . Lukács 2:14 “Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. Azt is olvastam , hogy a protestánsok ezt “az emberiség jóakaratának” fordítják, a katolikusok viszont “jóakaratnak azok számára, akiken az ő kegyelme nyugszik”. Jaj. Inkább a jóakarat egyetemesebb gondolatát ajánlom mindenkinek.

Hozzászólások

  • +1. Annak mondása, hogy a katolikusok így fordítják, kissé elrugaszkodottnak tűnik.

láttam a katolikus fordítás jobb katolikus fordítását, mint a luchonacho által kínált fordítás, amely nagyjából így is használható a liturgiában (legalábbis az Egyesült Államok miséiben.)

  • @Rafael, a különbség – vagy legalábbis olvastam – a görög kéziratok különbségéből fakad, és a különbség egyetlen sigma, egyetlen ‘ s ‘. Az egyik kézirat ” en antropóziás eudokia “, míg a másik ” eudokias “, amely megváltoztatja a mondat nyelvtani hangvételét. ‘ Az Eudokia ‘ nominatív, ezért ” jóakarat a férfiak iránt “, míg ‘ Eudokias ‘ genitív, ami azokra helyezi a hangsúlyt, akiknek Isten örül. Így a fordítások különböznek a Bibliák között, például az NKJV és a NASV között, amelyek olvastam történeti, felekezeti felhangokkal bírnak.
  • De talán a felekezeti változatú fordítások véletlenek, inkább a az a személy, aki lefordította, akkor inkább a tan különbsége volt, így ugyanolyan könnyen a protestánsok lehettek ‘ Eudokias ‘ és A katolikusok az ‘ Eudokia ‘ felhasználásával. Akárhogy is, ‘ s ‘ ouch ‘, a jóakarat hatalmas korlátozása amivel magam is neveltem. És az itt aggodalmam inkább a gyűrű ‘ vésésemre vonatkozik, majd a teológia történetére (bár ez egy olyan téma, amelyet érdekesnek találok). Köszönöm a hozzászólást
  • A probléma, mint mindig, az emberi természet. A megoldás a kegyelem (és bona voluntas ).
  • Milyen szép a jóakarat, és milyen természetűek vagyunk nálunk. És milyen csúnya a rosszindulat, és annak természete, akinek van. Azt mondod, hogy ‘ az emberi természet ‘ .. Nos, az eredendő bűn tanát különböző keresztény felekezetek vitatják (és ez messze túlmutat a ‘ katolikus protestáns ‘ megosztottság), de nem létezik minden vallásban . Minden ember lelke olyasmi, amin ő maga dolgozhat, megpróbálhat javítani, és megóvhatja a korrupciótól. Valami, amit egyesek úgy gondolnak, kötelessége dolgozni. De ez az is, amit minden ember elhanyagolhat, elront és megront. Még egyszer köszönöm @Rafael minden hozzászólást!
  • Válasz

    Nem vagyok benne biztos Fides ott helyes. Valószínűleg a voluntas .

    Például a Vulgata Biblia (amely szigorúan véve katolikus és protestáns is) a Lukács 2:14 a következőket tartalmazza :

    gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

    Ami angolul a következőképpen van fordítva:

    Dicsőség Istennek a legmagasabbban, a földön pedig béke a jóakaratú embereknek. ”

    Ez a fordítás véleményem szerint hűbb a latin változathoz, mint az ön által javasolt kettő, és ezért “nem szektásnak” tartanám.

    Akkor a javaslatom:

    pax et bona voluntas

    Saját opinio n ez elég általános, és nem kapcsolódik a fent említett bibliai vers sajátos értelmezéséhez. Ez nagyon rövid, és gyűrűbe kell illeszkednie, és elég egyszerűen megérteni, ha tud spanyolul, franciául vagy olaszul.

    Megjegyzések

    • Én ‘ jobban szeretem a pax et benevolentia
    • @TomCotton egyetértek, ez nagyon jó választás. Szeretné külön válaszként megírni?
    • @Joonasilmavitra és Tomcotton, miért választanák a srácok a ‘ benevolentia ‘?Inkább Luchonacho ‘ ‘ bona voluntas ‘ használatát részesítem előnyben, mert megragadja a bibliai vers e kifejezés és az érzés származik, és úgy látom, hogy ‘ benevolentia ‘ a jóakarat megnyilvánulása, és nem fordítva. És mivel én jobban szeretem a ‘ bona voluntas ‘ -t, kérem, kérdezzem meg a srácokat, hogy jónak tartanák-e, még akkor is, ha ‘ inkább ‘ benevolentia ‘? Köszönet minden hozzászólásáért.

    Válasz

    Nem sokat tudok a bibliai latinról, szóval hadd hadd klasszikusabb nézőpontot kínál.

    A jóakarat érdekében egyedül a bona voluntas vagy talán a voluntas is jó, de én inkább a benevolentia . Egy másik válasz alatt megjegyezték, hogy egy bibliai versből származik, amely bonae voluntatis t használ, de ez nem igaz. A szó a klasszikus latinban jól igazolható . A jelentések közé tartoznak például a “jóakarat”, “jóindulat”, “kedvesség”, “szívesség” és “barátság”, amelyet jobbnak találok, mint a bona voluntas t. Valamilyen oknál fogva szeretem, ha ez az egész ötlet egyetlen szóvá tömörül — ami nem hangzik mesterségesnek. Mint mindig, az optimális választás attól függ, hogy mit akar pontosan közvetíteni.

    A Pax jó fordítás a „békére”. A pax et benevolentia kombináció jól hangzik számomra.

    Személyes a — javaslat, amely tetszhet neked, de nem tetszik a — a benevolentia pacifera , nagyjából “békét hozó jóindulat”. További részletekért lásd: pacifer in L & S . Ez pár okból tetszik: (1) A két ötlet aktívabb módon egyesül; ez nem csak “X és Y”, hanem “X csinál Y-t”. A közölt ötlet ugyanaz, de tetszik ez a színes megfogalmazás. Ez az egyik olyan eset, amikor azt tapasztalom, hogy inkább nem használom a et vagy bármi hasonló, de másfajta kapcsolatot talál. (2) Kiegyensúlyozza a két szót; a pax nagyon rövid, a benevolentia pedig meglehetősen hosszú. Talán ez kissé grandiózusabban néz ki így is.

    Ha meg szeretné találni azokat a szavakat, amelyek hangja a legjobban megfelel a tervezett üzenetnek, kérjük, keresse fel a latin – angol szótárt, és nézze meg, mi a felajánlott szavak jelentik. Használhatja az itt megadott linkeket, vagy kiválaszthatja a leginkább tetsző online latin szótárat .

    Megjegyzések

    • Köszönöm mindenkinek, aki hozzájárult a szálamhoz. Joonas, akinek a véleményét nagyra kell becsülni, azt mondja, hogy ‘ személyes preferencia kérdése , így megyek a PAX ET BONA VOLUNTAS-szal, és ho a zöld kullancs, mivel eredetileg az ő javaslata volt. Kiváló pontokat emeltek mindenki. Fantasztikus javaslatok Joonas részéről. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection mindenkinek. Köszönöm.

    Válasz

    Alacsony képviselőm miatt nem tudok megjegyzést fűzni, de “Bona A Voluntas “az eredeti bibliai verset tükrözi, amely a” Bonae Voluntatis “-t használja. Ezért azt javasolnám.

    A” Bona Voluntas “másik példája, amelyet megtalálhattam, Henricus Canisius PAX ET UNA CHARITAS-tól származik, 1685. január 1.

    Ezt írja:

    Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

    Még sok példa van rá.

    És igen , a kettős jelölő (pax és bona voluntas) magában hordozná azt az általános, tág értelmet, amelyet keres, a békét mindenkinek és a jóakaratot mindenkinek (szemben például a pacem et bonam voluntatem vagy a pacis et bonae voluntatis stb.) .)

    NAGY szál, amely erre a dologra vonatkozik, Et a Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic-ben

    Bona Voluntas, az εὐδοκία nominatívából, létezik, de a két lehetőség közül a gyengébbnek tekintik, mert a „Bonae Voluntatis” (mint a Vulgatában) a régebbi (így jobban tekintett) görög kéziratból származik, amely a genitiv εὐδοκίας.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük