„Bonsoir” vagy „Bonne soir é e”?

Van egy kis kétségem a Bon soir és a Bonne soirée használatával kapcsolatban. Ami megértésemet illeti, vagy vakon elmondhatja, amit eddig csináltam: Bon soir , amikor találkozol valakivel, és Bonne soirée , amikor szabadságot veszel ugyanaz a személy (ek).

Nemrégiben volt helyzetem. Tehát amikor elkezdem, reggel egy salut ot és egy salut t megyek, amikor Este indulok haza. Tegnap egy változásért kipróbáltam a Bonne soirée t, miközben távoztam, és a várt válaszok a következők voltak: ciao , salut … és néhány váratlan Bon soir “s. Tehát ez kissé összezavart!

A Bon soir t vagy a Bonne soirée t kellett volna használnom?


Kapcsolódó kérdések:

Hazafelé menet, ha találkozom valakivel, akit már reggel köszöntöttem, mi legyen a köszöntés a Bon soir vagy Bonne soirée (az üdvözlet kivételével nincsenek tényleges beszélgetések)?

Mi a tényező (idő vagy napfény) a Bonjour ról vagy Bonne journée Bon soir vagy Bonne soirée ?

Kombinációk: Merci Bonne journée Au revoir ; Elfogadható-e ez a kombináció, vagy a Bonne journée -nek kell lennie az utolsónak a listában. Példa: egy magasin vagy egy busz .

Megjegyzések

Válasz

Ez valójában nem kérdés, hanem sok.

Először is, az, hogy “s Bonsoir egy szóval , nem pedig Bon soir . De valóban, az az alapelv, amelyet a kezdetekkor idéz, főleg helyes (találkozás / szabadság elhagyása valakivel).

Azért a zűrzavarért, amelyet a Bonsoir nal válaszoló emberekkel folytatott, amikor elmentél, bár valószínűleg ritkább, mint a Bonne soirée , lehetséges. Az egyetlen “túl furcsa” használat a Bonne soirée lenne, ha találkozik valakivel, akivel együtt tölti az estét. A Bonsoir mondás távozáskor elfogadható, bár formálisabb, mint a más általad idézett alternatívák ( Ciao , Salut ).

Amikor hazafelé találkozunk valakivel (de nincs tényleges beszélgetés, amely az egyszerű üdvözleten túlmutatna), bármikor használd a Bonsoir t, de a Bonne soirée t, ha (és csak akkor), ha feltételezheted, hogy beszélgetőpartnere még nem fejezte be a soirée t (máshol szavakkal, ha valahogy tudod, hogy haza megy aludni, ha a Bonne nuit t kellene használnod. És bizonyos értelemben van értelme: elég abszurd lenne eseményeket kívánni valakinek ezt a szabályt követve “megteheti” (és meg kell! a barátságosság szép dolog …) minden bizonnyal Bonne soirée t mondhat valakinek, aki hazafelé tart, ha csak megemlítette, hogy ” s például a szülinapján otthon tart bulit. És persze nem mondhatja el, ha csak azt mondta: Je n “en peux plus, je rentre me coucher.

Más szavakkal, a Bonne soirée (vagy a Bonne journée ) használatának valójában több köze van a beszélgetőpartner tevékenységéhez, mint az időhöz vagy a napfényhez. Használjon semleges Bonsoir t, ha nem tudja.

Utolsó kérdéséhez: Merci, bonne journée, Az au revoir feleslegesnek hangzik (számomra szimbolikusan, ha nem technikailag), és kissé túl “nehéz”. Merci et au revoir! vagy Merci, bonne journée! hangzik a legjobban, ha szabad.)

Megjegyzések

  • Mi a helyzet Bonne fin de soir é e ?
  • @mouviciel Kiváló * egyéb * kérdés 😉 Hagyd, hogy ' mondják, hogy Bonne soir é e és Bonne nuit … bár valószínűleg közelebb van az utóbbihoz.
  • Bon soir , il faut remonter au temps de Voltaire pour le voir é crit souvent comme cela! De nos jours sur sc è ne, le th é â tre aime bien jouer sur ces nüansz-l à pour insister , ce nest plu s une formule de politesse [« Allez, Bonne soir é e » et en apart é « Que le diable lemporte… »] , még une marque dattention à lautre… le contraire des selfies 🙂

Válasz

  • Bonsoir pour au revoir lorsque l “on se quitte en fin l” après midi ou juste avant la nuit .
  • Jó estét akkor is el lehet mondani, amikor az ember ugyanabban az időben érkezik a gyűlésre, mint késői helló
  • . > Jó estét magában foglalja: legyen jó estéd (általában akkor, ha valaki az estét nem otthon akarja tölteni), ha elhagysz valakit, vagy elengedsz valakit.

Pontosítás:

  • Jó estét egy szóval írnak, amikor egy kifejezésről van szó.
  • Jó estét jelöli a nap egy bizonyos végét:
    Színházba jár? Lehet, hogy jó estét jelent Önnek!

Válasz

szia, a jó estét üdvözlet jó nap, jó estét jelent szép napot, szép estét.

A francia anyanyelvűek soha nem mondanák: “Színházba jársz? Lehet, hogy jó éjszaka lesz számodra! ”Ehelyett azt mondhatnád:„ Színházba jársz? Jó estét!

hivatkozás: 223–227. Oldal Megfejtett francia nyelv, kulcs a nyelvhez és nyelvekhez Henri Adamcweski

Hozzászólások

  • Nem a könyvekkel fogalmaztam meg é r é pontszámot, hanem azért, mert hallottam … És gyakran ragaszkodom : " Jó estét , és legyen neked jó est [l à o ù mész]; nekem a soha szó nem megfelelő,

Válasz

“Bonsoir “a szokásos és használható, ha valahová érkezik (este) és amikor elmegy (este).

Másrészt a “Bonne Soirée” egy kicsit jobban részt vesz, és távozáskor búcsúztatásként használható. Mindig úgy éreztem, hogy van valami kellemetlen és tolakodó a “Jó estét” kívánságban. Miért kell a földön kívánni jó estét valakinek, amikor elmész: Úgy tűnik, ez azt jelenti: “Most, hogy elmegyek, őszintén kívánom, hogy az est hátralévő része szebb legyen számodra”. A keserűség és az elégedetlenség néhány elemét hordozza magában.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük