Elfogadható-e azt mondani, hogy “ brazil ” a “ brazil vagy ”?

A Wikipedia spanyol cikkről Brazíliáról , mindkét kifejezés brazil A és a brazil okat gentilicként használják a Brazíliában született emberek számára. Megemlíti azt is, hogy a brazil t csak bizonyos régiókban és melléknévként használják. Tehát kérdés, hogy milyen körülmények között elfogadható a brazil és a brazil használata?


A spanyol Wikipédia Brazíliáról szóló cikkében mindkét kifejezés, brazil és brazil , Brazíliában született emberek neveként használják. Megemlítik azt is, hogy a brazil t csak egyes régiókban és melléknévként használják. Tehát a kérdés az: milyen körülmények között fogadható el a brazil és a brazil használata?


Idézet / Idézet

Brazília őslakosát brazilnak vagy brazilnak hívják, bár több, Brazíliával határos spanyol ország jelenlegi beszédében szinonimaként is használják A brazil és a brazil, valamint ezt a két kifejezést más és más összefüggésekben használják, például melléknévként vagy főnévként használva.267 Lásd, hogy a gentilics spanyolul az -eño és az -ero végződéseket egyaránt használják.

Válasz

Brazília állampolgárának jelentése portugálul brasileiro . Azt hiszem, a spanyol és a portugál nyelv sok hasonlósága miatt hozzá lett adva a spanyolhoz.

Idézeted szerint a Brazíliához közeli országok mondják brazil t, szóval ennek sok értelme van, mert ők jobban érintkeznek velük.

brazil mindig is a spanyol brazil állampolgárok szója volt.

Megjegyzések

  • Szeretném hozzátenni, hogy Per ú ből származom, szintén Brazília mellett, ezért hallottam ezek használatát szavak.

Válasz

Argentínából származva (Brazília mellett) mindkettőt megkülönböztetés nélkül használjuk. Nem biztosíthatom Önöket, hogy ez Dél-Amerikán kívül (azaz Latin-Amerika többi részén és Spanyolországon kívül) általános, de úgy gondolom, hogy a spanyolul beszélők mindenhonnan problémamentesen megértik mindkettőt.

Most, ha újsághoz vagy PhD-hez írva azt javasolnám, hogy használja a brazil t, ami az előbbi.

Megjegyzések

  • Hasonló eset Argentínában: " sure ñ vagy / surero ". Mindkettőben esetek (és más szavakat nézve, amelyeknek nincs egyértelműsége: észak ñ o, caribe ñ o) a " e ñ vagy " utótag alapvetőnek és eredetibbnek tűnik, és a " ero " a jobb hangzásra törekvő változatnak tűnik.

Válasz

Spanyolországban a” brazil “szót soha nem használják, vagy legalábbis még soha nem hallottam d A tó ezen oldalán született valaki szája.

Ráadásul úgy gondolom, hogy ha a spanyolokat arra kérik, hogy a „brazil” helyett használjon egy másik szót, akkor a legtöbben spontán eszünkbe jutnának „brasileiro”, „brazil” vagy akár „brésilien” de nem “brazil”.

Válasz

A “brazil” szót elfogadja a Királyi Nyelvakadémia . Tehát problémamentesen használhatja a “brazil” helyett.

Javaslat: ha kétségei vannak egy szóval, csak ellenőrizze a következő címen: http://www.rae.es . Hogy őszinte legyek, mindig azt gondoltam, hogy a “brazil” tévedett, de kiderült, hogy ez helyes.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress