Én ' m küzdök azzal, hogy ' küzdelem '

Mi lenne a spanyol felhasználása vagy fordítása a “küzdelem” szóhoz?

Például:

  • A küzdelem részesei vagyunk.
  • Küzdök a megélhetésért.
  • A küzdelem valós.
  • Anyagilag küzdök.

Válasz

Feltételezem, hogy már felvett egy nézzen meg egy kétnyelvű szótárt, például a WordReference szót. A küzdelem problémája az, hogy nem egyezik pontosan egyetlen spanyol fordításával sem. Példáidban több alapvető jelentést különböztethetünk meg:

  1. A harc jelentése , harcol, valamilyen harcias erőfeszítést folytat. Ez lefordítható a spanyol lucha (f.) vagy luchar nyelvekkel.
    • “We” újra a küzdelem része “= Somos parte de la lucha
    • ” A harc valódi “= La lucha es real
  2. A nehézségek elleni küzdelem jelentése, eddig sikertelenül. Ezt lefordíthatjuk a luchar val, de a costar nal vagy a nehézség gondolatát magában foglaló perifrézissel is:
    • “küzdök a megélhetésért” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (szóval “küzd, hogy eljusson a hónap utolsó napjáig”, azaz “küzd, hogy tartson egy kis pénzt a következő fizetés napjáig”); vagy pedig
    • “Megélhetésért küzdök” = Me está costando llegar a fin de mes
    • “Anyagilag nehézségekkel küzdök” = Estoy teniendo dificultades financieras ; vagy talán
    • “anyagilag küzdök” = Estoy financieramente en problem

Vegye figyelembe a costar nyelvtanának sajátos nyelvtani mintáját, hasonlóan a gustar hoz:

  • “küzdek az X megadásáért” = Me cuesta hacer X
  • “X igazi küzdelem” = X me cuesta mucho

Hozzászólások

  • Ez ' nagyon alapos magyarázat, elég falat, én ' többször megkérdezték, mi a fordítási küzdelem, de ha megmagyarázod, úgy gondolom, hogy mindez összefüggésben áll.
  • @PacoLopez – Tehát igaz ! // Rövid válasz: többnyire két esetből áll: (1) valamilyen szervezett mozgás – > luchar / lucha és (2) valamilyen személyes helyzet – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Remek válasz! Csak egy megjegyzés az " Estoy complicado financieramente " -ről. Nem hangzik idiómatikusan, legalábbis Spanyolországban. A (z) " complicado " jelentése, amely a DRAE-ban jelenik meg, nem tűnik megfelelőnek . dle.rae.es/?id=A1i78mC Valami vagy valaki " bonyolult " ha ' nehéz megérteni azt a valamit / valakit. " Pénzügyeim nehezen érthetők " = " I ' m anyagilag küzdök "?
  • @RubioRic Ön ' igaza van a DRAE-val kapcsolatban. ' Meglátom, hogy át tudom-e fogalmazni. A kifejezés ugyanakkor dialektusomban idiomatikus, ezért gondolkodás nélkül használtam ( estar complicado ~ tener problémák ).
  • Nos, nem ' nem azt jelenti, hogy el kell távolítania vagy át kell fogalmaznia. Csak azt jelezheti, hogy ' egy argentin kifejezés.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük