Eső öntése és esővel öntés

Esővel ömlött, és azon gondolkodott, mit tegyen.

Ez az a mondat, amelyet a kérdés megválaszolására használtam. Nyelvtanilag helyes-e két múltbeli folytonos idő egy mondatban történő használata? . A mondatot a Grammar and Vocabulary for First Certificat e tartalmazza L.Prodromou (2005).

De az egyik hozzászóló azt mondta: Lehet, hogy csak én vagyok, de “ Esővel zuhogott “furcsán hangzik számomra – nem a progresszív miatt, hanem azért, mert azt várnám, hogy” szakadó eső esett “helyett .

Felfogásom szerint az “esővel önteni” szóhasználat rendben van. Számomra nem hangzik furcsának. Érdekel mások véleménye. esővel önteni furcsa, valamilyen keltezésű?

Válasz

Legalább a brit angolban igazad van.

Lehet, hogy “esővel esni”, az eső lehet “szakadó”. helytelen “Szakadó eső volt” nem működik.

Ne feledje, hogy az “esővel esni” egy bizonyos eső; mintha valaki kiborítaná egy vödörből. Nem “finom eső” , és nem “köpködő” esője, és nem szükségszerűen zuhogó

Annyi szavunk vagy féle esőnk van, mint amennyit állítólag az eskimók tesznek a hóra.

Hozzászólások

  • Az Egyesült Államokban általában hallani fogja a " eső szakadt " mondatot.
  • Az AmE-ben a kifejezés szinte kizárólagosan " szakadó eső ". ' a ' kifejezéssel megértésre kerül de furcsán fog hangzani.
  • Érdekes, hogy a " közmondás, amikor esik az eső, akkor ömlik " az AmE-ben. , bár a " pour " itt egy ige. " Esővel önteni " azonban nem általános.

Válasz

Úgy tűnik, mint egy brit angol és az amerikai angol megkülönböztetés. “Esővel zuhogott” érthető, de szokatlanul hangzik az AmE anyanyelvi beszélői számára.

Mi az az “ez”? Az ég, vagy talán az időjárás.

“Kint ömlik” egyértelműen “esőt” jelent, és nem kell magyarázni a “minek?” vagy “mi ömlik?” magyarázatot, mert csak 1 válasz lehetséges.

“[Az ég] szakad [lefelé] … eső.”

A “szakadás” transzitív ige – egy kijelölt vagy hallgatólagos közvetlen tárgyat kell önteni. A “with” nem módosítja sem az objektumot (eső), sem az igét (szakadó), ezért felesleges és elhagyható.

Ha vizet önt egy pohárba, vagy egy cserepes növényre, akkor “önt vízzel”? Nem, ez “furcsa.” Csak “öntöd a vizet”.

A “With” logikus, térbeli viszonyt sugall az eső és az ég között, de ez nyilvánvaló és nem is lehetne másképp, ezért még mindig felesleges.

Az ég esőt önt . Soha nem “önt” mást. Lehet “kedvvel önteni [esőt]” vagy “dühvel önteni [esőt], de még mindig csak” ömlik “eső.

Néha azt mondják, hogy “vödör [eső]”.

Néha “macskák és kutyák esnek”, de macskákkal soha nem esnek és kutyák. “

Milyen más igékkel tud fellépni az ég? Lehetne “fénytáncolni” vagy “rovaroktól zúgni”, vagy “felhőkkel vagy csillagokkal teli” … tehát ebben az értelemben a “vele” használata valahogy nyelvtanilag következetesnek tűnik …

De ezekben az esetekben a “with” előtag szükséges az ég, az objektum és az ige közötti logikai, térbeli kapcsolat magyarázatához. A rovarok és a fény más dolgokat végeznek más helyeken. Felhők vagy csillagok csak ott találhatók, de az ég sok mindent “meg lehet tölteni”, ezért ezekben az esetekben a “szóval” szükséges a tárgyalt objektum megadásához. Ha az ég bármit is önt, akkor eső esik.

Válasz

Nem csak egy brit kontra amerikai angol különbség . Hiberno angolul, azaz Írországban, mindig esőt önt, de soha nem önt. Természetesen mindkettő helyes.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük