Latin-amerikai (köztük latin-amerikai háttérrel rendelkező amerikai beszélőket keresek) spanyol fordítását a “awesome” vagy “sweet” kifejezésnek .
A kontextusban az sweet
szót általában akkor használják, ha jó hírekkel találkozunk, ahonnan én vagyok. Egy férfi kinyitja a levelet, és ez egy fizetés – édes! Egy lány megtudja, hogy teszten A-t kapott – édes! Ez az, amit jó hírek fogadására használ.
Awesome
valamivel általánosabb konnotációval rendelkezik. Ha látnám, hogy egy sas repül a fejem felett, azt mondhatnám, hogy “fantasztikus!” de furcsa lenne azt mondani, hogy “édes”. Ebben az esetben nem jó hír, csak valami jó vagy érdekes dolog. Sőt, a “félelmetes” általában jó hírekhez is használható, de ez kissé furcsább.
Remélem, hogy ez a pontosítás segít.
Ami a regionális kritériumokat illeti, talán a legszélesebb körben Latin-Amerikában lefordított fordítások (és e kérdés szempontjából a latin-amerikai örökséggel és kulturális háttérrel rendelkező amerikai lakosokat is ide soroljuk).
Válasz
Mexikóban sok olyan szlengszó található, amelyet oly gyakran használnak, és amely mindkét szövegkörnyezetbe illik, amit elmagyarázol – félelmetes vagy kedves.
A legmegfelelőbb szó az én szemszögemből: div id = “284cf92ceb”>
ahuevo .
Csak gondoltam magamra azokban a példahelyzetekben, amelyeket leírtál, amikor ezeket a szavakat használtam, és teljesen úgy érezte, hogy mindkettőjükben “ahuevo” … (és határozottan hiszem, hogy ez a legtöbb mexikóiak számára is így reagálna).
Ez nagyon vicces szó – szeret mondd: “a- egg ” – “a- huevo “
Bár” szleng “, annyira MEXIKONosan használják a mexikói társadalom minden szintjén. ..
Példa:
“Fizetésem volt … fantasztikus!” “Me dieron un aumento … ahuevo! “
” Hé, nézd meg azt a dögös csajt !! Félelmetes! “” Hé checate a esa chica !! Ahuevo! “
–
Egy másik nagyon illő szleng szó lenne:
- Chingón
Ez azt mondja, hogy “Fuckin” awesome “. Ön használja mint például a „Qué chingón!” vagy csak a „Chingón”, vagy ha egy főnévre hivatkozik, akkor figyelnie kell a nemre, mivel ez lehet „chingona” vagy „chingón”.
Például:
“Az új gitárod fantasztikus!”. “Tu nueva guitarra está chingona!”.
“Hé tesó, fizetésem lett! Félelmetes! “” Güey, me subieron el sueldo !! Chingón! “
A Chingón mindenképpen jó lehetőség minden olyan helyzetben, ahol az” édes “alkalmazható.
–
Egy másik lehet:
- Padre
Igen, mint például az „Apa”. LOL. Használja, mint a “Qué padre!” vagy a “Bien Padre” vagy a “Padrísimo (a)” – például, ha azt mondaná, hogy “Mi a Apa! “
Például:
” Hé, nézd meg azt a Tigrist …! Félelmetes! “” Mira el Tigre! Qué padre! “
–
Egy másik lenne:
- Chido
Ön úgy használja, mint a “Qué chido!” vagy a “Chidísimo” (a) “.
Például:
” Hé, A-t kaptam a tesztemen …! Édes …! “” Hé saqué A en mi examen …! Chido !! “
–
Természetesen az emberek sok más kifejezést használnak, például:” Kiváló “, “Remek”, “Tökéletes”, “Fantasztikus”, “Remek”, “Jó” … de én eddig 35 éves voltam, és soha nem hagytam abba a hallgatást !!
És a jelenlegi gyerekek , úgy tűnik, a tizenévesek és a fiatalabb felnőttek még jobban használják őket, mint valaha.
Válasz
Awesome könnyen lefordítható. Formálisabb és szabványosabb formában használhat ilyet:
Fabuloso
Increíble
Espectacular
Fantástico
Sweet ehelyett problémát jelent, mert maga a szó köznyelv. Javaslom neked
¡Qué bien!
de nem igazán különbség a félelmetes hez képest.
Véleményem szerint ez a használt spanyol regionális változatosságtól függ. Elmondhatom, mit használnak Chilében:
¡Bacán!
¡La raja!
de valószínűleg valamilyen észak-amerikai módszert preferál.
Megjegyzések
- Interesante ese ” ¡ la raja! “.í úgy gondolja, hogy ennek (nyilvánvaló) szexuális vonzata van. í ao í sem tette ” bac á n “. á utána kerestem még egy kicsit á s é ezt találtam: etimologias.dechile.net/?baca.n
- @Diego: ” A rés ” természetesen szexuális eredetű, de ez az érték néhány nappal ezelőtt elveszett ó é elesett, például ” pucha ” vagy ” huev ó n “. Ez í, ez egy nagyon informális ó felkiáltás, amely rosszul néz ki, amikor á írják, de mit lehet mondani rokonok, barátok között és a tömegtájékoztatásban ú n kellemetlenségek nélkül.
- Köszönöm a magyarázatot. ó n. Nekem akkor kétszeresen érdekesnek tűnik, mert eddig ebben az összefüggésben mindig í láttam, hogy a férfias valami jóval van kapcsolatban (ez nagyszerű. Ez a kakas – > nagyon jó) és nőstől rosszig (ez egy co ñ azo – > ez az unalmas). Mi é érdekes, hogy az összes í ” a rés ” írj le valami jót. (Megjegyzés: szerintem Chilében ” a kakas ” a lottó neve í nemzeti, ugye? Spanyolországban ñ a a pénisz elnevezésének nagyon vulgáris módja).
- Sorsolás volt í fontos. A tévében a 90-es évek ‘ s í hirdetéseket hirdetnek, például ” ¡ ezen a héten a kakas á tiéd lesz! ” és hasonlók, de itt í senki sem tudta, milyen vicces ez.
Válasz
Nem ” t kwon, ha Latin-Amerikában széles körben használják, de megpróbálhatja az igéből ” cool ” molar . Ez egy köznyelv, amelyet mindkét összefüggésben fel lehetne használni, feltéve, hogy nem csak a
Tetszik, légy kedves
, de azért is, hogy valami jó vagy lenyűgöző legyen. Mondjuk ezt mindkét helyzetben (vagy megkapom a fizetésemet, vagy egy sasot látok) eltalálnám a ” -t, mint a ” gomb (analógia használatához). Minden alkalommal, amikor így tettem, azt mondhattam, hogy ” cool “.
Használhatnék más ” szinonimák ” mint ” hűvös ” (bár lehet, hogy ezt sem használják széles körben. Valószínűleg ritka Spanyolország más tartományaiban, mint Madridban)
Milyen klassz! Tízest kaptam a teszten. Milyen klassz!
Milyen klassz, a fizetés. Tudom, mire fogom költeni.
Ez nagyon jó, sas. Mennyire klassz.
Megjegyzések
- Szép, szerinted melyik régióban honos a molar?
- @ user3163829, biztosan Madrid (Spanyolország). Valószínűleg Spanyolország más régióiban is megértenék, de Latin-Amerika számára jobb, ha más felhasználóktól kapja meg az érvényesítést.
- I ‘ m nagyon biztos, hogy nem használnak molárt Mexikóban. Egyszer voltak ilyen látogatóim Spanyolországból, és nagyon szórakoztató volt hallani őket, hogy sok XD-t mondtak. A ” temita ” szót is megtanultam ” forró lány :).