Feloldja a “ assez ” szó kétértelműségét?

Ahogy éppen beléptem a könyvtárba, azt gondoltam magamban, hogy “itt nagyon hideg van”. A legközelebbi fordítás, amelyre gondoltam:

Cette bibliothèque est assez froide.

Úgy tűnik, francia -második nyelv megértése, hogy ennek a mondatnak kissé ellentétes lehetséges jelentése van, tekintve, hogy elég meleg helyekre van szükségem ahhoz, hogy jól tanulhassak. Vagyis ez a mondat azt jelentheti, hogy “Ez a könyvtár elég hideg [és én “ezt észreveszem, mert nem tetszik”, vagy “Ez a könyvtár elég hideg [az igényeimhez, mert hideg hőmérsékletre van szükségem” “.

Úgy tűnik, hogy a kontextus nem ad nyomot jelentése ennek a mondatnak.

Kérdések:

  1. A “assez” szó ebben a mondatban ugyanolyan kétértelmű, vagy inkább a két jelentés egyikét jelenti gyakrabban? mint a másik (azaz az “elég” és az “elég” között?)
  2. Általában gyakrabban szokott “assezni” általában a két jelentés egyikét jelenti jobban, mint a másikat?
  3. Ha más szavakat akartam használni a jelentésem tisztázására (azaz az “elégséges” vagy az “elég” hangsúlyozására), milyen szavakat használhatnék?

megjegyzések

  • mivel ezt senki sem említette, megtanultam ” assez ” ” helyett ” jelent, tehát a mondatát úgy fordítanám, hogy ” a könyvtár meglehetősen hideg “.
  • Ugyanez történik spanyolul,„ bastante fr í a ”szó szerint” elég hideg “, de idiomatikusan” meglehetősen hideg “.
  • A középiskola elvégzése után tartott összejövetelen egy barátom, aki velem volt francia, eljátszott egy dalt, én pedig, miután csak megtanultam a használat azt mondta: ” C ‘ est assez bonne! ” Lehet, hogy annak idején többet ismerett, mint a szó szerinti definíció, de a mai napig nem vagyok egészen biztos abban, hogy tudta-e, hogy ez a bók, amire gondoltam legyen …

Válasz

D a “t say” Ce bibliothèque est assez froid “-on, de az” Il fait assez froid dans la bibliothèque “

” assez “jelentése” elég “és” elég “

1. kérdés: Az “assez” szó ebben a mondatban egyértelmű, egyértelműen “eléggé” jelent.

Ha azt akarja mondani, hogy “elég hideg van a könyvtárban, akkor azt kell mondania, hogy” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque “

Q2: Az” assez “legtöbbször” elég “-et jelent, amikor az” assez “a végén van egy mondat jelentése “elég”. De néha ez lehet “elég” és “elég”, nem igazán tudom, hogyan mondjam el, de ha nem tudja, használja az “assez” szót a “meglehetősen” és az “suffisamment” szót az “elég” kifejezésre

3. kérdés: Tehát, ha azt akarja mondani, hogy “elég”, használja az “assez” szót, ha pedig azt, hogy “elég”, akkor használja az “suffisament” szót.

-A francia anyanyelvű; )

Megjegyzések

  • Tudna mondani példát egy olyan mondatra, ahol ” assez ” a mondat végén van?
  • ” J ‘ hu ai mang é assez ” – ” I ‘ eleget ettünk belőle ”
  • ” Ce n ‘ est pas assez ” – ” Ez nem elég ”
  • Avec nos 2 r é je pense quon a une r é ponse komplett è te … ” plut ô t ” pour ” egész “, ” suffisament ” pour ” elég ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la kérdés. Effektiválás ” il fait froid ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plusz g é n é rale, fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, stb sont froidok (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Válasz

Először hadd javítsam ki a mondatot. Mivel a “Bibliothèque” nőies szó, a mondat

Cette bibliothèque est assez froide legyen.

A kérdés megválaszolásához igaza van, igaza van, ez kontextus nélkül is félreérthető lehet, de sok esetben lesz kontextusa, így nem szabad ne legyen kérdés. Egyetlen nélkül csak feltételezheti. Ebben az esetben azt mondanám, hogy a logika lesz a legjobb barátod … A könyvtár nem feltétlenül olyan dolog, amitől hidegnek számítasz, ésszerűbb lenne azt gondolni, hogy valaki ezt a gondolkodást “elég” hidegnek mondja.

Ha más szavakat használna, azt mondanám, hogy a “plutôt” lenne a legjobb fordítás a “pretty” kifejezésre. Olyan angol mondatokra próbálok gondolni, ahol ez nem helyettesítheti az “egész” szót, és nehezen találok ilyet, de talán ez a saját angol korlátaim miatt van.

Másrészt én nagyobb nehézséget okoz az “assez” cseréje anélkül, hogy egy szuperlatívust használna, mivel ez valójában az “elég” nagyon pontos fordítása. EDIT: Nem tudom, miért nem gondoltam rá korábban, de ahogy Antoine válaszában rámutatott, a “suffisamment” sok esetben (nem merem elmondani az összeset) megfelelő helyettesítője lenne az “asseznek” “amikor annyit jelent, hogy” elég “.

Megjegyzések

  • Valójában a legtöbb helyen (könyvtárak, éttermek, irodák) elég hidegre számítok – legalábbis az, hogy ‘ milyen gyakran érzik magukat nekem ! Tehát, ha jól értelek, ” cette biblioth è que est assez froide ” valójában kétértelmű? Mit gondol egy másik válasz erre a kérdésre, amely azt mondja, hogy ha kétségei vannak, ” assez ” valószínűleg azt jelenti, hogy ” meglehetősen “, ahelyett, hogy ” elég ” ?
  • Nem igazán értek egyet vele, de nincs kéznél referencia. Mindketten egyetértünk abban, hogy ebben a mondatban a legésszerűbb jelentés ” meglehetősen “. És valóban egyetértek a ” mondat végével “, vagyis ” elég “. Kétséges, mint mondtam, a logika segít eldönteni, de nem mindenkinek ugyanaz a logikája 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Azt mondanám, hogy a hideg nem olyasmi, amire az ember általában egy könyvtárban keres, az első értelmezés az lenne, hogy kissé túl hideg a kényelem érdekében. Ha valaki azt gondolja, hogy a hideg a könyvtár kívánatos jellemzője, bármilyen okból (mondjuk ‘ mondják például, hogy a hideg javítja az archivált dokumentumok megőrzését) , akkor igen, értelmezhető kellően hideg ként.
  • @Feelew: Boldogan mondhatom, hogy könyvtárba lépve ” Ah, itt ‘ meleg van! “, ” Il fait assez chaud! “. (És ezen kívül vannak emberek, akik élvezik a hideg munkaterületet). Tehát, ha jól értelek, a mondat valóban félreérthető (tekintettel arra, hogy ” Il fait assez froid ” jelentheti: ” meglehetősen ” és ” Il fait assez chaud! ” jelenthet ” elég “)?

Válasz

Bár mindaz, ami a többi válaszban elhangzott, a belga franciára is vonatkozik, létezik egy extra mód arra, hogy megkülönböztessük az assez két jelentését ebben a dialektusban: szórend .

Fait assez froid = Il fait plutôt froid = Nagyon hideg van

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Elég hideg van

Ez a gyakorlat, amely szerint az assez t az általa minősített jelző után helyezi el, korábban minden nyelvjárására jellemző volt Francia, de ez Belgiumon kívül megszűnt.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük