A “turn” ige “change” értelmének néhány használati kérdését vizsgálom:
- A víz át / be jég.
- A mágus macskát div nyúlká változtatta.
Megkerestem a szótárakat, és úgy tűnik, hogy a “ turn ” -t a “ into <-ra kell használni / em> “, hogy biztonságos legyen, és hogy a” to “használható a” turn “-nel a költői hatás érdekében. Mit gondolnak az anyanyelvi beszélők? megtalálható a Biblia egyes részeinek fordításaiban; például a Genezis 38. fejezetében. “A Genezis 38-nak ez a” fordítása http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm az 1. versben “befordítva” használ (megjegyzés: “be “, [két szó!] – nem” bele “), és a” fordult “-ra használja a 16. versben. Valójában a 16. versben kétszer is használja (a jelen idejét, vagy az infinitivit, vagy valamit , a) a „bejönni” ige … ami talán még archaikusabb, mint a „felé fordult”, és valószínűleg ott eufemizmus … mivel a [16. vers] olyan nyilatkozatokat tartalmaz, amelyekhez címzett (vagy azok által beszélt) Tamar, Tamar pedig az előző versben (15) szerepel egy olyan mondatban, amely “parasztnak” fordított főnevet tartalmaz.
Válasz
Az amerikai angol anyanyelvűként egyetértek az eredeti poszter értelmezéseivel. jelentése “átalakulás”, mint az eredeti poszter két példája. “A víz jéggé válhat” számomra jól hangzik; ez történetesen nagyon költői példa. “A mágus nyúlká változtatta a macskát” számomra nem hangzik olyan jól, mint “A mágus nyúlká változtatta a macskát”, mert elképzelhető, hogy a mágus a macskát nyúl felé fordíthatja.
A “Turn to” költői kifejezés lehet, ami azt jelenti, hogy “turn to turn”. Általában a “tájolás felé” vagy a “felé fordulás” kifejezésre vonatkozik, mint a “A mazsorettek jobbra fordultak” c. Részben. Ez időnként azt jelenti, hogy “válasszon egy másik opciót”, mint például “Nagy Frigyes Angliához fordult segítségért.” befordul a kocsifelhajtóra “.
A bekapcsolás azt jelentheti, hogy” küld < valamit > “, mint a “A diákok beváltották a házi feladataikat”. A “bekapcsolás” azt is jelentheti, hogy “lefeküdni”, mint például “azt hiszem, éjszakára bekapcsolok”.
Megjegyzések
- Tehát mind a " víz a jégbe fordulhat " és " a mágus a macskát hogy egy nyúlnak fordította " valószínűleg gyenge az angol?
- Egyetértek azzal, hogy " láttam, hogy a víz jéggé fordul " elfogadhatóbb, mint a " Láttam, ahogy a mágus nyúlká változtatja a macskát ". " A nyúlká vált macska " átalakulás, de " a víz megfordult a jégre " inkább állapotváltozás, mint valami mássá való átalakulás. " A tél tavaszra fordult " egy másik példa, ahol szerintem " ", valamint a " " -be változott rendben lesz.
- ' A jéggé vált víz ' valószínűleg elfogadhatóbb, mert a víz élettelen tárgy, és nem tudja önmagát forgatni, csak egy értelmes jelentés marad. A bűvész viszont könnyen forgathatja a macskát, így ez a mondat nem egyértelmű.
Válasz
Dolgozzon át. Forduljon egy anyaghoz.
> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city.