Ha süllyed a csónakom, bálázzak, vagy szabadítsam ki a vizet?

Különböző irodalmi példákból kitűnik, hogy manuálisan kell “felszabadítanom” a vizet, hogy a felszínen maradhassak, de az edényem automatikus víztelenítő rendszere “bálázó” pump “.

Bár van ez , nem találok bizonyítékot arra, hogy a ” óvadék “jelen idejű igéje “bálázás” .

“bale” a “óvadék nak régi angolja lehet, de miért gyártana egy gyár folyamatosan “bálázó szivattyúkat” ? (lásd: bálázó szivattyú )?

Megjegyzések

  • @Jeeped – talán félreolvasta ' waste ' mint ' víz '. ' nem bálázhat folyadékot.
  • Igen, de ' szennyvíz ' még mindig folyékony. A bálázás a kötözésre utal, és ' nem köthet folyadékot.
  • Amikor követtem a linket a következőhöz: " bálázó szivattyú " Számos találatot láttam a " szivattyú mentesítéséhez ", " fenékvízszivattyú " és így tovább, több találattal együtt a bálázó gépekhez és a bálázó huzalhoz. A " bálázó szivattyú " esetében azonban nem voltak találatok. Ez nem ' nem lep meg, mivel egy csónakból vizet szabadítanék , de szalmát, papírt és kartont báláznék . Ahogy mások mondták, a két igének jelentése eltérő.
  • Azt mondod, hogy a hajódban lévő szivattyú baling pump . Kérjük, bizonyítson erről. Ne ' ne linkeljen egy általános Google keresésre (amely soha nem mérvadó), hanem egy tényleges webhelyre, amely megmutatja a szivattyút, és az adott helyesírást használja a nevéhez. (Vagy egy olyan webhelyre, ahol bármilyen szivattyú látható, amely leírja ezt a szót.) Mi a szivattyú gyártmánya és modellje?
  • I ' m szavazás a kérdés témakörön kívüli lezárására, mert egy nem támogatott előfeltételen alapul (azaz, hogy " bálázó szivattyú " a folyadékot felszabadító szivattyúk kifejezés.

Válasz

Az ige, amely a víz kihúzását jelenti egy hajó általában “óvadék”. Az alternatív “bála” helyesírást azonban egyes írók is használják. A “bála” írásmód az Egyesült Királyságban gyakoribb lehet (az OED szerint óvadék “Most gyakran kevésbé helyesen” írják bálát, aki etimológiája “az óvadék téves írásmódja” ). A második a helyesírás nem szerepel minden szótárban (pl. a Merriam-Webster csak óvadékkal rendelkezik ), így a “óvadék” használata mindig biztonságosabb lehet, különösen az amerikai is.

Bár bármelyik helyesírást valószínűleg megérthetjük egy tengeri összefüggésben, egy adott személy valószínűleg nem keveri össze őket. Ha az alapkezelő “óvadék” szót használja, akkor az “óvadék” szót kell használnia gerund űrlapként. Ha a “bálát” részesíti előnyben, akkor a “bálázást” használja. Nem szabad együtt írni az “óvadékot” és a “bálázást”.

Vannak más igék, amelyek “óvadék” betűvel íródnak (valakit szabadítson ki a börtönből) és a “bála” (formázza bálává vagy kötegké). Ha az első ige felhasználását keresi (csónakokra hivatkozva), akkor ezeknek a más igéknek sok felhasználási lehetősége lehet, ezért körültekintően kell értelmeznie a eredmények. Például úgy tűnik, hogy a “bálázó szivattyú” kifejezésre számos utalást talál a “bálázó” gépekben részt vevő hidraulikus szivattyúkra, amelyeket olyan bálák készítésére használnak, mint a szalma vagy a karton, és nem a hajó vízen történő szivattyúzására. / p>

Hozzászólások

  • Nagy pontosítás – +1
  • Óvadj ki – jutott eszembe, amelyet a Wiki " -ként magyarázott … köznyelvi kifejezés pénzügyi segítség nyújtására egy olyan vállalatnak vagy országnak, amely egyébként a kudarc vagy a csőd szélén áll. Ez a kifejezés tengeri eredetű, és azt írja le, hogy egy vödör segítségével vizet távolítanak el a süllyedő hajóról . "
  • Van néhány összefüggő ige, amelyek többnyire az általam felsorolt ' sből származnak. ' s az állatok kezelésével kapcsolatos " óvadék " homályos formája és kettő szinte kizárólag " out " formátumú űrlapok, amelyek az első a pénzügyi nehézségektől való megmentésre vonatkoznak, a második pedig a repülőgépből való kiugrásra vonatkoznak .Az OED úgy véli, hogy a pénzügyi " mentési forma " inkább kapcsolódik a börtön óvadékához, mint a tengeri óvadékhoz / bálához, de pontosan megfogalmazódik A " néha kibálázza ", így az etimológia valószínűleg meglehetősen zavaros. A szótár még megemlíti annak lehetőségét, hogy a " csomagból származhat " a " bála ".
  • A " bálát használjuk " az Egyesült Királyságban a " mentés helyett ", de csak, ha jól tudom, azt jelenti, hogy le kell ugrani egy elpusztított repülőgépről vagy metaforaként elhagyni a bajban lévő vállalkozást (mint a " ben a befektetők a környezeti egészségügyi jelentés "). Ezt támogatja a Cambridge online szótár , amely nem említi a " bale .

Válasz

Az óvadék a tipikus forma, de a bála mint változat szerepel a Mexikóban.

Az eredetet a következőképpen írják le:

A 17. század eleje elavult óvadékból, francia kezesből, latin alapon bajulus hordozó.

Ezenkívül a Etymonline

“a víz kimerítéséhez,” 1610-es évek, a baile (n.) “kis fából készült vödörből” (14c. közepe), a hajózásból származó ófranciai vödörből “vödör, vödör , “középkori latinból * baiula (aquae), szó szerint” vízi portás “, latin baiulare-ból” terhet viselni “(lásd óvadék (n.1)). / div>

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük