Használják a “ sógor ” szót?

Gyakran használják a “sógornő” szót, amikor az anyád nővérével házas férjről beszélünk?

Vagy ezt a személyt még mindig “nagybátyjának” hívják, annak ellenére, hogy az illető nem vérrokon?

Válasz

Nem, nem az én tapasztalatom szerint. Anyámnak nincs nővére, de apámnak van, és nővére férje mindig is” Jim bácsi “volt számomra. Nem jutnék eszembe, hogy használja neki a “sógornő” kifejezést.

Valójában feltételezem, hogy valakire utal, aki a házastársam nagybátyja. Vagyis úgy tűnik, számomra, hogy ha ilyen kifejezést használnánk, a házastársam szüleinek testvére vagy a házastársam szüleinek testvérének a házastársa lenne a “sógorom”. De valójában nem ezt tesszük.

Válasz

Még soha nem hallottam “sógorokat” használni néninél vagy nagybácsinál.
Amikor azt kérdezi, hogy “általában használt” a kérdésében, én így gondolom ezt.

Mint ilyen, “néni” -et vagy “nagybácsit” használtunk (általában) idősebb rokonok számára, akik nem voltak közvetlen rokonok (közvetlen család, unokatestvér, unokaöccs, unoka stb.), különösen, ha a kapcsolat kissé távoli volt.

A házasságon alapuló kapcsolat nem változott.

Természetesen egy nagynénit vagy nagybácsit (a törvényben), aki fiatalabb nálad. Ebben az esetben nagynéninek vagy nagybácsinak hívnád az illetőt, a tényleges kapcsolat megállapításaként.

Amikor fiatal voltam, az egyik oldal A családom meglehetősen meghosszabbodott. A “nénit” és a “bácsit” annyira használták.

Válasz

Anyám nővér néhai férje volt a nagybátyám.

Az amerikai angol nyelvben az “-in-law” utótagot szokták használni e szavak részeként:

  • apó-in -törvény
  • anyós
  • sógor
  • sógornő
  • veje
  • menye

Hasonlóképpen, a szavak részeként általában a “step-” előtagot használják:

  • mostohaapa
  • mostohaanya
  • mostohatestvér
  • mostohanővér
  • mostohafia
  • mostohalánya

A “néni”, “nagybácsi” és “unokatestvér” kifejezések általánosabbak, és a legtöbb amerikai nem számít arra, hogy azonnal megtudja a rokonság pontos mértékét. Ha fontos elmondani, mondhatnánk olyat, hogy “Ő a feleségem nagynénje”, “Ő az apám testvérének második felesége” vagy “Ő a feleségem mostohaanyja”.

Az “unokatestvér” olyan személyeket is magában foglalhat, akiket több fokkal eltávolítottak. Például “unokatestvéremnek” nevezhetem “egyszer eltávolított harmadik unokatestvéremet”.

Hívhatok valakit, aki valószínűleg távoli rokonságban van (például valakit apai nagyanyámtól “őse település, akinek családneve van) „unokatestvér” vagy „rég elveszett unokatestvér”. Ez azonban túl messzire is eljuthat, és megkockáztathatja, hogy „elbizakodottnak” gondolják.

Valójában a „néni” kifejezések és a “nagybácsit” gyakran használják olyan emberek számára, akik “családbarátok” és nem rokonok. Tegyük fel például, hogy egy családnak kisgyermeke van, és baráti viszonyban áll egy (felnőtt) szomszéddal. Tegyük fel, hogy hagyják, hogy a szomszéd babát A család megtaníthatja a gyereket arra, hogy hívja a szomszédot “Jack bácsinak” – annak ellenére, hogy nincs vérbeli vagy házassági kapcsolat -, hogy arra ösztönözze a gyermeket, hogy a szomszéddal ugyanolyan tisztelettel bánjon, mint a gyermek vagy szülei testvérei.

Válasz

Még sohasem hallottam sógornőt használni, bár képes lennék rá kitalálni a rel ha hallottam a kifejezést. Személy szerint anyám húgát mindig bácsinak hívtam. Ha egy kívülállóval való kapcsolatot írom le, akkor anyám nővérének férjének nevezném, nem pedig sógornőmnek. A sógorokat általában csak testvér-nővér kapcsolatoknál, vagy szülő-gyermeknél alkalmazzák.

Ezenkívül csak közeli családtagokkal élnék. A bátyám felesége tehát a sógornőm, de a nővére csak a bátyám sógornője, nem az enyém.

Válasz

A Google Ngrams szerint “bácsi a-in-law “körülbelül annyit használ, mint a” néni férje “.

Alkalmanként használom a„ sógornőt “. A feleségem (aki koreai) és én (aki ausztrál vagyok) koreai unokahúgát látta vendégül, miközben az ausztrál középiskolában tanult. A hivatalos okmányok együttes aláírásakor feleségem aláírása és nyomtatott neve után hozzáfűztem (nagynénit), majd (sógorom) az enyém.

Én is nagyon alkalmanként használok „sógornőt” (még soha nem voltam olyan közel hozzá, mint (elhunyt) nagybátyámhoz, „sógornőmhöz” és „unokaöccséhez”. -in-law “. Az” unokatestvér “is létezik (és ezek közül a leggyakoribb ).

Mindezekben van kétértelműség. A “sógor” lehet a nagynéném férje (akárcsak a “sógor” lehet a nővérem férje), vagy a házastársam nagybátyja (ugyanúgy “sógor” lehet a házastársam testvére).Mindenesetre lehetőségünk van meghatározni: “anyám nővére” férje “v” apám húga “férje” stb.

Hozzászólások

Válasz

Mielőtt erre válaszolna, a bácsi t mindig azok számára használják, akik idősebbek nálad. Tehát apád testvére nagybátyja , valamint apád barátja , aki nem vérrel kapcsolatos, nagybátyá nak is hívják.

sógornő az anya nővérével házas személynél

Műszakilag helyes, de nem talál senkit, aki használná. Mivel a jelentés ugyanaz marad, mint az egyszerűen bácsi , az emberek általában csak az utóbbit használják.

Megjegyzések

  • bácsit mindig olyan embereknél használják, akik idősebbek nálad, és esetleg kapcsolatban állnak ” (hangsúlyozásom) nem gondolom, hogy ez igaz. Lásd: Collins . Ha nagymamámnak holnap fia születne, akkor is ő lenne a nagybátyám, életkortól és a körülmények rendkívüli körülményeitől függetlenül. És nem tesz ‘ Nem kell kapcsolatban lennie.
  • @jimsug Nem igazán, ha bácsinak hívsz valakit , a leírás valószínűleg valamennyire körülveszi, ahogy leírtam, ha nem, akkor ő maga fogja mondani, hogy ne hívja tovább bácsinak. Példája szerint 1 éves babát hívja nagybátyjának? A szótárak egy dolog, a felhasználói tapasztalatok egy másik dolog, ha a szótárak mindent megmenthetnek, akkor nem létezne ilyen fórum.
  • Tehát akkor … hogyan leírnád azt a kapcsolatot? És ‘ mondják, hogy felnő és párkapcsolatban él … hogyan hívjam őt? Hogy hív engem? Noha nem kell minden egyes családi kapcsolatnak elnevezni ‘, mégis ő lenne a nagybátyám. Legalábbis az illetőnek nem kell lennie kapcsolatban – a nagybátyáimat ” nagybátyámnak hívtam ” jóval azelőtt, hogy összeházasodtak volna, vagy párkapcsolatban éltek, azaz: a kapcsolati állapot egyáltalán nem volt benne tényező.
  • @jimsug Akkor ez talán ahogyan a definíciót nézed, bár a meggyőzésed után én is csak akkor kételkedem a használatban, ha az illető házas, ezért törölném a válaszomból, de továbbra is kiállok, amikor az ember idősebb neked, egy fiatalabb a bácsi hivatalosan bácsi lehet, de nem neveznéd ‘ ezt igazán.
  • @Invoker, úgy tűnik összetéveszteni a valakinek ‘ veled való kapcsolatának nevét azzal, hogy hogyan szólítja meg őket . A nagyapád ‘ csecsemő gyermeke a nagybátyád, de nem szokás megszólítani őt ” ácsi “. A kérdező csak az előbbit említette, az utóbbit nem. A válasza szintén félreérthető, hogy azt akarja-e mondani, hogy az összes idősebb felnőttet ” bácsiként ” nevezik. hamis.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük