Megértem, hogy amikor megpróbálunk leírni egy olyan személyt, aki hasonlóságot mutat egy másikkal, akkor a közös kifejezés a kép köpése . Mint itt:
Az A személy a B személy köpködő képe .
Itt a kérdésem, nemrégiben hallottam olyanokat, akik kép felosztása t mondták a kép köpése vel szemben, és ha belegondoltak, a kép hasítása értelme van. Ennek oka lehet, hogy nincsenek tisztában a kép köpés etimológiájával.
Az a gondolatom, hogy az A személy annyira hasonlít a B személyre, hogy úgy tűnt, hogy „elszakadnak” ugyanaz a személy, ezért hasító kép . Nem értene egyet?
Hozzászólások
- Említést érdemel: a politikai bábelőadás azonos nevű 🙂
Válasz
Kicsit bővíteni a következőt: Claudiu kitűnő válasza , úgy tűnik, itt egy érdekes előrehaladás / evolúció van:
-
metafora : “mintha kiköpték volna apja szájából” (1689).
-
metonímia :„ ő maga az apja nyársa ”(1825) – amikor a metafora elég közhelyes, akkor már nem fogják teljes körűen megfogalmazni.
-
iv idióma / klisé : „apja köpése és képe ”(1859) – a metonímia különösen hatékony szövege megszilárdul egy széles körben újrafelhasználott kifejezéssé.
-
korrupció : „a spitty image” (1878) – a kifejezés eredeti elemzése elvész.
-
újraelemzés : „a köpködő kép” (1901) – ezt a furcsa új „köpött” szót felváltja valami, ami legalább szintaktikailag érthetőbb.
-
további elemzés / tojásgyökér : „a hasító kép” (1880 (!?) , 1939) – a kifejezés olyanra változik, ami szemantikailag elfogadhatóbb – könnyebb elképzelni, hogy miként keletkezhetett „kép hasítása”, mint „kép köpése”.
(NB: a példáim nem idézetek; ezek a dátumok akkor jelennek meg, amikor az egyes űrlapok látszólag létrejöttek)
Huh: Tehát az összes űrlap dátumának felkutatásakor (a OED ), Kaptam egy meglepetést! Kiderült, hogy míg a „hasító kép” 1939-ben érkezik, a „köpő kép” utólagos dátumozása, mint várnánk, a „hasított kép” forma 1880-ban jelenik meg a Westmorland Dialect példányai ban: „Soa t kersmas up itfells Et just be ts plitten image Ov a kersmas mang yersells. ” Ez csak a „spitty” (1878, a „spitty picter”) első idézete és jóval előtt a „spitty image” (1901) első idézete után következik!
Mi folyik itt? Az írott nyelv általában elég sokáig elmarad a beszélt nyelvtől, így könnyen lehet, hogy valójában 1878-ban a fejlődés tovább ment, mint az idézett források, és így a „spitty” valójában már egy ideje létezett, mielőtt eljutott volna újra felosztva „megosztottá” – és csak úgy történik, hogy a „hasított kép” szerencsésnek találta a korai nyelvjárás-gyűjtővel, és gyorsabban rögzítették, mint a legtöbb pénzveret. Vagy talán egy korábbi szakaszban újraértékelték: „köp és kép” → „hasított és kép”, majd a „köpés” és a „hasított” formákat párhuzamosan a „köpés” formákkal párosította? Vagy talán még a „hasító kép” hívei is, akiken nevettünk, mindvégig igazak voltak – a Westmorlandi nép teljesen külön alkotta meg ezt a formát, miközben karácsonykorra tűzifáját az erdőben osztotta fel?
Azt hiszem, ez valami mint az első opció: a „splited” valóban követi a „spitty” -et, és csak az esély, hogy rendkívül korán rögzítették. De ez nem egy borzasztóan mérvadó tipp … bárkinek, aki a történeti nyelvészetben jobban képzett, van valami gondolata erről?
Hozzászólások
- hú, félelmetes válasz . vajon hány más idióma követi ezt az evolúciót.
- Kiváló válasz, olyan érdekes betekintést nyújtva egy idióma kialakulásába. Ha csak több ilyen kaliberű válasz lenne (az enyémtől kezdődik).
- Ott ‘ valószínűleg az első lépés is, ahol a köpés a sperma metaforája. Lásd Laurence Horn ‘ megjegyzéseit itt , és a válaszomhoz kapcsolt cikkeiben.
Válasz
Ez a cikk a kérdésével foglalkozik.Összefoglalva: az első kifejezés “köpés és kép” vagy “Szegény gyermek!” Olyan volt, mint a saját daddája, mintha a szájából köpnék ki. “Vannak párhuzamok a köpéssel más nyelveken is.
Hozzászólások
- Nagyon kedves cikk! Egy említést érdemel: egy dologként nem idézik, de úgy tűnik, hogy a dátumokat / idézeteket tőlük kapták az OED, tehát elég megbízhatónak kell lennie.
Válasz
A kép köpése helyes, idióta távolság a másiktól, vagy közelség.
köpés :
köpési távolságon belül / belül feltűnő távolságon belül / belül
nagyon közel valamihez vagy valakihez (gyakran +) A ház nagyszerű tulajdonsága, hogy köpési távolságon belül van a tengertől . Az Ascot-ra való áttérés London lenyűgöző távolságába került.
Cambridge Idioms Dictionary, 2. kiadás. Szerzői jog © Cambridge University Press 2006
vagy a köpésből :
legyen valaki köpködő képe
hogy nagyon ugyanúgy nézzen ki, mint más. Ő az apja köpködő képe.
Válasz
Összegzés
Kép köpése a leggyakoribb kifejezés.
Kép köpése és a kapcsolódó kifejezések (pl. ” ő a [nagyon] köpés [ ting] [kép / kép] “) a XIX. Úgy tűnik, hogy inkább a köpni szóból származott, mintsem hasított.
Gyökerei a 17. században találhatók, a
Euerie részben hasonlított rá; olyan volt, mint ő, mintha a szájából köpték volna ki.
Ez megtalálható egy 1611-es francia-angol szótárban, hasonló francia fordítással. . Talán az angol kifejezést francia nyelvről fordították, vagy fordítva, vagy talán mindkét kifejezés aktuális volt az egyes nyelveken. Az angol 1605-ben is megtalálható.
A teljes, fújásról-történésre történéshez ajánlom elolvasni a kilenc oldalas ” Esettanulmányt: a „spittin image ”” az Etimitológia és tabu ban, Laurence R. Horn ( PDF ) a köpő kép összekapcsolása a köpéssel és a spermával.
OED
Az OED szerint a köpéskép (1901) a
Kíváncsi, hogy a hasító kép t (vagy hasított képet ) később (1880) rögzítik. .
Antedating
kép köpése ( OED 1901)
A köpés kép re előszeretettel találtam Hall Caine “s A Hagar fia jának 2. kötetéből (először megjelent 1886-ban, ez a kiadás 1887):
“Blest, ha nem nézed meg a köpő képet egy barátom – “a szemre értem, úgy értem – vörös és duzzadt, meg ilyenek.
spitty (OED 1878)
A dialektus Robert Ferguson Cumberland je (1873) azt sugallja, hogy valóban a nyár ból származik:
SPITTEN- PICKTER. sb. ” Erős hasonlóság. Yon pajtája varra spitty-picter je. ” – Dick . ” Ez az istálló olyan, mint a fadere, mint akit kiköpött nek a szájából. ” – Crav . A kifejezést a korai angol nyelvben használták. ” Olyan volt, mint ő, mintha kiköpték volna t a szájából. ” – Cotg.
Az első hivatkozások:
- Dick .: A Cumberland dialektusához kapcsolódó szavak és kifejezések szószedete (1859), William Dickinson
köpés és kép (OED 1859)
The Hopkins Család: vagy, Angol bevándorlók és útitársak (1847), Horatio Newton Moore:
” Ó, ez a saját babám köpése és képe! olyan, mint a kisbabám, mint két borsó! ”
nagyon köp (OED 1825)
Irodalmi Közlöny és Journal of Belles Lettres, Művészetek, Tudományok, & c. (1821), egy történetben: ” Bor és dió; vagy vacsora utáni Chit-Chat.Írta: Cockney Greybeard “, más néven Ephraim Hardcastle:
” nem az, hogy a régi More, ”
Precendents
A Cumberland dialektusa egyéb hivatkozások a következők:
- Crav .: The Craven Dialect (1828) ” Craven egyik bennszülöttje ”
- Cotg .: A francia és angol nyelv szótára (1623) írta Randle Cotgrave
Itt “s Craven dialektusa: York megye nyugat-lovaglásában (1828):
SPIT, Ez az istálló olyan, mint a fadírja, mint akit kiköptek a szájából , ” ie nagyon hasonlít rá. ” C “estoit luy tout craché; ” minden tekintetben hasonlított rá, olyan volt, mint ő, mintha kiköpték volna t a szájából. Cotgrave . Non tarn ovum ovo simile.
A latin ” Non tarn petesejt petesejt közvetlenül fordítható úgy, hogy “, mint egy tojás a másikra “.
Itt Randle Cotgrave A francia és angol nyelv szótára (ez 1611):
Craché: m.ée: f. Spet, vagy kiköpött; fröccsenő, bespawled.
C “estoit luy tout craché; Euerie részében hasonlított rá; olyan volt, mint ő, mintha a szájából kiköpték volna.
Végül Laurence Horn útján, 1602 és 1605:
két kislány … az egyik olyan, mint egy Owle, a másik olyan, mint egy Urchin, mintha SPITTE lettek volna [Breton 1602, 5; idézi: Binns 1898]
Most úgy nézek ki, mint a holland, mintha a szájából lennék köpve. [Houghton 1605, 4. felvonás, 1. sz.; Idézi: Stevenson 1948]
megjegyzések
- I ‘ elküldtem az előzetes dátumokat OED .
Válasz
A “kép felosztása” értelmesebb – de a kifejezés “kép köpése”. De a kifejezés lehet a folyamatban váltás egy mo-ra újból intuitív forma.
Válasz
Ez a kép köpése. Úgy tűnik számomra, hogy ezt a problémát az okozza, hogy olyan idiómákat használnak, amelyeket soha nem olvastak. Találkozom például olyan emberekkel, akik “intenzív célokra” div div = = 2b05585dd2 “>
,” amikor egyértelműen azt értik, hogy “minden szándékra és célra .”
Hozzászólások
- Azt hiszem, az emberek hallanak valakit mondani, majd megismétlik azt, amit gondolnak, ésszerűnek tűnik (az elméjükben), nem pedig semmit a többi kifejezés annyira téves, de éppen nem ‘ t, aminek kezdték. Szerény véleményem szerint.
- Vannak, akik a gekkótól félreteszik az idiómákat. ‘ manapság annyira gyakori, hogy ‘ olyan, mint egy tál a porcelánboltban.
Válasz
Megértettem, hogy a “köpködő kép” kifejezés etimológiája az, hogy “a szellem és a kép romlása”.
To sa y valaki “az apja szelleme és képmása” azt jelenti, hogy az alany úgy néz ki, mint az apja, és megosztja vele néhány mélyebb vonást.
Az idő múlásával ez “köpködő” kép lett (valószínűleg felfokozott) írástudatlanság miatt, ami sokkal nagyobb hangsúlyt fektetett azokra a kifejezésfordulatokra, amelyeket másoktól hallva – vagy rosszul hallva – tanultak meg). Saját nagymamám ugyanabban az összefüggésben mondta a “spirt” n “image” szót (kissé eltérően a “spurtin” képtől), amelyet átmeneti formának tekintek, amelyet megőriztek azok a rendkívül vidéki hegyek, ahol felnőtt.
Hozzáadva szerkesztve: Látok néhány olyan utalást, amelyek arra utalnak, hogy ez nem valószínű etimológia, ezért azt hiszem, csak saját anekdotikus bizonyítékaimmal támaszkodhatok.
Hozzászólások
- Valójában ez az 1893-as hivatkozás úgy gondolja, hogy az etimológiája helyes.
- 1+ mert az az elképzelés, hogy a kép köpése a ” szellem és a kép ” átalakulása lehet. Egyébként hogyan ” köpés ” érthető? Résznévként / melléknévként nincs ‘ értelme.Gerundként az ötlet ” lehet, ha ” köpéssel állítják elő, de nem ‘ t hogy nagyon-nagyon kíváncsi kép? Minél tovább gondolkodom rajta, a ” kíváncsi ” (Alice Csodaországban utánozom) üzenetet kap.
Válasz
Tapasztalatom szerint “köpködik a kép”. Az OED felsorolja, hogy a “Hasító kép” a 19. C-ben használatos, ami Még soha nem hallottam róla.
Mindig azt hittem, hogy ez arra utal, hogy Athénát Zeusz szájából köpik ki, és ezért a „Köpd az apjától” száját. A használat, amennyire tudom, az olaszok körében is általános, ugyanabban a átvitt értelemben.