Hogyan fordít き を つ け ま す I ' -re, legyen óvatos?

A Google úgy fordítja le, hogy “téged érdekel”, és útmutatóm szerint azt mondják, hogy “én” légyek óvatos. “A szerkezetből ki tudom találni hogy a き valami olyasmit jelent, mint a gondozás, és a つ け ま す valami olyasmi lenne, mint „legyen.” Kérem, segítsen.

Megjegyzések

  • 気 sok esetben használják olyan kifejezések, amelyeknek nincs értelme, ha a szavakat külön-külön keresik fel.

Válasz

Képtelen vagy japánul, ezért engedd meg, hogy lebontsam. 気 {き} を 付 {つ} A け る-t egyetlen kifejezésnek kell tekinteni. Szó szerint azt is mondhatnánk, hogy ez azt jelenti, hogy “ragaszkodj az elmédhez”, azaz légy figyelmes. Japánul olyan névmások, mint I és ő elhagyhatja, ha a kontextus könnyen elkülöníti őket. Végül a ま す az igékhez van csatolva, hogy udvariasabbak legyenek, ebben az esetben a る helyébe lépnek. Összességében a 気 を 付 け ま す udvarias mondanivaló “Óvatos leszek” o r “Vigyázni fogok.”

Megjegyzések

  • " nyilatkozatához képzetnek tűnik, " Azt mondom, hogy " rajta van. " Továbbá figyelmeztetni akarom a közösséget, hogy ' sok ilyen kérdést fog feltenni ide. A legtöbb kifejezést megjegyeztem, de csak tudnom kell, hogyan veszik ezeket a jelentéseket. A szótáram több lehetőséget mutatott a き-re, ami engem megzavart. Nos, köszönöm, hogy a き を つ け ま す gondját viseli.
  • Tippként. A legtöbb nyelvtan nem érthető szótárral. Csak szótárat használjon a főnevek / kanji jelentés megtalálásához. Ne ' ne használja az automatikus fordítót, mert rendetlenség lesz … Csak szótárként használja. Japán nyelven a legtöbb fordítás nem lesz szó szerinti fordítás, amelyet szavanként tanulhat meg. ' inkább hasonlít a japán mondat kontextusához, és létrehoz egy angol mondatot, amelynek jelentése és kontextusa megegyezik.
  • @vickyace Keressen magának egy nyelvtankönyvet, és olvassa át azt. A nyelv több, mint szókincs és törzsmondatok – a kifejezések memorizálása, majd egy szótár használata ' nem vezet el nagyon messzire.

Válasz

気 を 付 け る szó szerint azt jelenti: (I) érzéseket kötök (valamihez) . Ez azt jelenti, hogy sokat elgondolkodva teszel valamit. Ezért nem legyünk óvatlanok …

Ezzel a kontextussal természetesen lefordíthatjuk szóval. Óvatos leszek .

Ez olyan, mint az angol metaforák: „Te vagy a méh térddel!” vagy a „Egy darab sütemény!”

Hozzászólások

  • Hogyan " hogyan fűz érzéseket valamihez ", hogy ezt lefordítsa " legyen angolul ". Ha valakinek azt mondanám, hogy " érzéseket fűz hozzá az út keresztezése ", " fordításként körültekintő lenne az út keresztezése "?
  • Ez ' sa methapor, ezért szó szerinti fordításként írom. A szövegkörnyezetet használva óvatos az angol nyelvű természetes fordítás a használatnak megfelelően. érzéseket fűz ahhoz, amit csinál, ez azt jelenti, hogy sokat teszel mégis. A gondatlanság például azt jelenti, hogy nem gondolkodsz túl sokat a dolgok során, és a végén nem annyira jó, mintha sokat gondolkodnál rajta. Amikor átlépsz az utcán, meg kell bámulni, nagyobb erőfeszítéseket kell tennie az ide-oda való nézéshez. ' olyan, mint az angol ' s " torta " ami azt jelenti, hogy könnyen elvégezhető, vagy " méh térd ", mint nagyon csodálott / jó.
  • Pontosan ez az oka annak, hogy egy ilyen kifejezést ' nem lehet szó szerint lefordítani, és a metafora nem szó szerinti fordítás. Vagy " legyen óvatos ", vagy magyarázat arra, hogy mit jelent a kifejezés kontextusa. azaz lehet, hogy kissé felül van, de példája " süteményre " szó szerint japánul lefordítva " ケ ー キ の ひ と 切 div " amikor mindannyian tudjuk, hogy ez " 朝 飯前 ". Ennek a japánra lefordított értelme " érzéseket fűz " nem. Véleményem szerint egyes kifejezéseket ' nem lehet szó szerint lefordítani. Csak egy gondolat.
  • Természetesen nem lehet szó szerint lefordítani. Csak a metaforát próbálom megmagyarázni, így ' van egy kis logika arról, hogy a 気 を 付 け る miért jelent gondot. ' egy darab sütemény ' fordításáról antoher nyelvre, bár jobb lesz, ha egyszerűbb szót használunk, például ' か ん た ん で す! ' mivel nem minden methapor létezik mindenhol.

Válasz

Egyszerűbben fogalmazva, csak fordítva:

  • 気 {き} を つ け る
  • óvatos leszek

Bizonyos dolgokat egyszerűen nem lehet szó szerint lefordítani japánról angolra. Tehát nincs mód a tényleges lebontásra, mint szeretné.

「気 { A き} 」önmagában sok jelentéssel bír, és más kanjikkal együtt használva, vagy egy kifejezéssel együtt jó néhány jelentést kaphat.

azaz

  • 空 気 {く う き} = levegő
  • 大 気 {た い き} = légkör
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = nagylelkű
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = erős akarat
  • 気 {き} を 落 {お} と す = elveszíti a szívét
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = nyugtassa meg magát

Amint az utolsó 4 példában láthatja, hasonló kifejezések a 「気 {き} を つ け る る kifejezéshez, hogy az egész kifejezés jelentést adjon. Nagyon sok japán kifejezés létezik, amelyek sokféle kanji-t és jelentést használnak.

Válasz

Valahogy úgy tűnt, hogy egy sávos válasz ebbe csúszik. Egyáltalán nem vagyok japán szakértő – messze van tőle. Évente azonban 600–1000 japán diák tartózkodik a fogadó családi otthonaimban. Tapasztalataim szerint, és elviheti a bankba, ezt a kifejezést gyakrabban használják arra, hogy egy másik személyt vigyázzon. Lehet használni, mivel óvatos leszek, de ez nem normális és tipikus használat. Egy anya azt mondaná gyermekének, hogy legyen óvatos, amikor bicikliznek, vagy esetleg valami veszélyes dolgot csinálnak, mint például sárgarépát vágni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük