Hogyan fordítaná a “ butt-hurt ” portugál nyelvre?

Annak ellenére, hogy folyékonyan beszélek a BR-PT-ről, nem értek egyet a lehetséges egyenértékűséggel.

A popsi sérülés azt jelenti … ” Az érzéseid bántása, sértődése vagy valamilyen apróság vagy hülyeség miatt az összes formája. “Alapvetően túlérzetes válasz az észlelt sértésekre.

Hozzászólások

  • Tehát valami érzelmi vihar egy teáscsészében?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Annak ellenére, hogy könnyen megmagyarázhatónak tűnik, én ' m nehezen találok szót / kifejezést, ami azt jelenti, hogy Azt hittem, hogy ez valami a túlreagálás mentén.
  • @Molx igen, én ' úgy gondolom, hogy a legközelebb valami hasonló lehet: " exagerar na rea ç ã o " vagy egyszerűen n ã o exagere " (" don ' t nem kapja meg az összes fenekét ")
  • @Adam, egy vagy két minta mondat segíthet az embereknek megtalálni egy fordítás.

Válasz

Javasolnék egy jó fordítást " butt-hurt " magoadinho / a lenne, a magoado / a kicsinyítő alakja.

A magoado portugál definíciója:

korr. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Forrás

Magoado / a tehát " (adj.) hurt " angolul.

Megértésem szerint " butt-hurt " alárendelt hangnemű, miközben köznyelv is.

Ráadásul a szavak kicsinyítő alakja nem feltétlenül korrelál a " a " szó kis alakja, sem angolul, sem portugálul.

Például: camisinha nem kis ing; A pegadinha nem (mindig) egy kis lépés; és mind a menininha , mind pedig a " lányos " megalázó módon állíthatja, hogy valaki túl nőies.

Így magoadinho / a hozzátesz egy lekicsinylőt y, még szarkasztikus hang is magoado / a -nak lenni, hasonlóan a " butt- " előtag átalakításához " fáj " a " butt-fáj .

Megjegyzések

  • Szerintem a kicsinyítő az, ami valójában jó fordítássá teszi. Ugyanezt az elképzelést adja a érvénytelenítésről .
  • Magoadinho / a jó. De gondosan olvastam a 2. és a 3. bekezdést, és azon gondolkodtam, mi a fene akar mondani, aztán megértettem a véleményedet, amikor megláttam a javaslatot. Szóval kíváncsi vagyok, hogy jobb lenne-e előbb előterjeszteni a javaslatát, és utána megmagyarázni. Igaz, a -inho nem kell ' t jelentenie, de nem magyarázza el, hogy ez mit jelent ebben az esetben (általában, megérdemli a picit, itt ironikus) . Ez ' rendben van az anyanyelvűek számára, de mások javára (válaszoljon angolul és mindenre) jobb lehet elmagyarázni, mit jelent ez az eset.
  • Köszönöm a javaslatokat, @Jacinto. A választ úgy szerkesztettem, hogy befogadja őket.

Válasz

Van egy népszerű kifejezés is: div id = “6125f16099″>

rabo entre mint pernas (azaz farok a lábak között).

Ez a kifejezés szó szerint hasonlít a fenékbántalmazott kifejezés, de ez a rabo valójában egy állat farkára utal (pl. ha a kutya valamilyen oknál fogva megijedt / megijed, a farok a lábai közé megy), ezért jelentése talán inkább nem csak az, hogy fájnak az érzései, hanem az is, hogy „minden formába hajlik” valamilyen esemény miatt, amely ugyanazt a személyt fenyegette vagy visszatartotta.

Mindkét kifejezést összekapcsoltam, mivel a fenékbántalmazás szó szerint azt jelenti, hogy valaki “hátsó része megsérült valamilyen (pszichológiai) verés miatt, ahol az ütés oka már” mögött “van az illetőnek …Az eredmény nyilvánvaló zavarba vagy fájdalomra vezet, amelyet mások észrevettek, így ha farok lenne, akkor a lábak között lenne.

Hasonlítsa össze a következővel: rabo-alçado , azonban ez a kifejezés ehelyett “egyenes farokra” utal (ellentétben a szótárban megadott szinonimával), gőgös vagy arrogáns viselkedést jelent (köszönet Jacinto ).

Megjegyzések

  • Rabo al ç ado (függőleges farok) nem azt jelenti, hogy * rabo entre, mint perna (farok a lábak között). Priberam téved. Dicion á rio da Academia szerint gőgös.
  • Rabo entre mint pernas tem umnifikáns bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto erre is gondoltam, különösen a " rabo entre-t kerestem pernákként " és a Priberam-ban. " rabo-al ç ado " jelent meg helyette (bár szerkesztve, de nem tudtam ' nem talál jó utalást ezekre a kifejezésekre) …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük