Angol beszélők,
Ezt a közmondást próbáltam lefordítani spanyolról angolra:
Sacar un clavo con otro clavo.
Nem találok azonban olyan fordítást, amely kielégítené kíváncsiságomat , Olvastam néhányat ilyen webhelyekről:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Néhány javaslat a következő:
- Az egyik köröm / méreg / ördög kiűzi a másikat.
- Az egyik ember legyőzésének legjobb módja a másik alá kerülés. .
- A leggyorsabb módja annak, hogy túl legyünk egy emberen, ha más ember alá kerülünk.
Mindazonáltal egyikük sem jó fordítás, véleményem szerint, talán kérdezd meg miért? Spanyolul a mondás jelentése az, hogy nem jó ötlet új problémától megszabadulni. Vegyünk egy valós példát arra, amire gondolok.
1. példa:
Egy csinos lánnyal randizol, de sajnos nagyon rosszul szakítottál, és mielőbb elkezdesz egy újval randevúzni, hogy felülkerekedj exeden; mindazonáltal nem győzte le az előző kapcsolatot, és csak károsítja a másik lányt, mert gyorsan és rosszul döntött egy új kapcsolat megalapításáról, amikor még mindig érezte érzéseit az exe iránt.
2. példa:
Utálsz egy szakmát a főzőmunkában, mert nem vagy jó szakács és lemondasz jelenlegi munkádról, de ahelyett, hogy új munkát keresnél egy új területen, új állást kapsz főzni, de japánként, majd kínai szakácsként, majd német szakácsként a végén csak egy szöget próbálsz kihúzni egy másikkal, de a helyzet továbbra is ugyanaz, mert még mindig utálod a főzést .
A spanyol nyelvben ezt a mondást használjuk ilyen esetekben. Amint láthatja, jelentésünk rossz ötlet, amelyet megpróbálunk legyőzni egy másik problémája, vagy megszabadul egy hasonlóval, nem tesszük ezzel azt mondhatja, hogy nagyobb problémával képes legyőzni aktuális problémáját, amely segít " elfelejteni ". Köszönjük a javaslatait.
Megjegyzések
- A (z) lehetséges másolatai ' s az angol a " chiodo scaccia chiodo "?
- Ez úgy hívják, hogy a visszapattanásról datálódnak Nem tudom ', hogy van-e ' egy közmondás, amely hozzá jár. A legközelebbi, amire gondolok, jobb az ördög, akit ismer .
- És sajnálom, ha ragaszkodom hozzá, de úgy tűnik, hogy az Ön által említett használat csak egy a gyakoribb változat változata: hu.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo , amely megegyezik a duplikált kérdéssel. Lásd: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Nem ugyanaz, de a ' a serpenyőből a tűzbe ' azt jelenti, hogy egy probléma elől menekülve sokkal rosszabbra térhetünk át.
- Én ' szavazok a kérdés lezárásának témakörön kívüli lezárására, mert a fordítás nem tartozik témára ezen a webhelyen. (Megkérdezheti, hogy tud-e jobban kifejezni egy bizonyos kifejezést, ha konkrét aggályokat vet fel, de itt senkit nem szabad feltételezni, hogy megértse a másik nyelvet, vagy mi a " legjobb " fordítása.) És annak jelentésének elmagyarázása szubjektív dologhoz vezet, ami témán kívül esik.
Válasz
A gyógymód rosszabb, mint a betegség alkalmasnak tűnik.
- Az egyik vagy másik fajta gonoszság kezelésére irányuló intézkedések gyakran rontják a helyzetet. Például a fegyveres erők behívása nyilvános nyugtalanság idején súlyosbíthatja a gyógymódot, mint a betegség, ha túl sietősen teszik.
Példabeszéd vadász
SZERKESZTÉS – “hat az egyikből, egy fél tucat másik” szintén jó illeszkedésnek tűnik.
“… randizni kezdesz egy újat, de hamarosan rájössz, hogy fél tucatot cseréltél le hatra.
Hozzászólások
- " Az egyikből hat, a másikból fél tucat " csak azt jelenti, hogy az egyik választás ugyanolyan jó, mint a másik.
- @Robusto azt mondják, hogy két dolog egyformán jó vagy rossz
- hogy ' s amit mondtam.