Mit mondhatunk a legjobban " I kívánok! " mint a …
A: Hallom, hogy jó táncos vagy.
B: Ha! Kívánom!
Vagy …
V: Segítesz mozgatom ezt a zongorát?
B: Ha! Kívánja!
Hogyan lehet a legjobban lefordítani ezeket az idiomatikus kifejezéseket és azok szarkasztikus hangvételét?
Megjegyzések
- Úgy gondolom, hogy a válaszok egy része nem ' nem igazán veszi figyelembe e szavak szarkasztikus módját.
Válasz
Szeretném megjegyezni, hogy a válaszom legalább Mexikóra vonatkozik, a következő lenne:
bárcsak! – ¡Ya quisiera!
Szeretné! – ¡Ya quisieras!
Ebben az esetben a kívánság nem fordítaná espero -nak, de inkább desear vagy querer .
Megjegyzések
- Egy kis módosítást adok a a 2 º kérdés megválaszolása. Ha a kifejezésnek adni kívánt jelentés közel áll egy poénhoz, vagy azt mondja a másiknak: " nem segítek " a " Ya quisieras " használatban, de ha akarod mondd, hogy segíteni szeretnél, és örömmel segítesz neki: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " és " Az Eso quisieras " más módon is elmondható.
Válasz
Például egy szóval szeretném fordítás:
B: Ha! Kívánom!
a
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Forrás: RAE
Megjegyzések
- Ez mindenhol működik, vagy csak Mexikóban? Mindig összekeverem ojal á és h í jole …
- " Ojal á " nagyon gyakori Spanyolországban. Valójában az arab nyelvből származik, azokból az időkből, amikor Spanyolország nagy része muszlim fennhatóság alatt állt. ' itt van egy szép magyarázat: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- hogyan használná Ojal á -t kívánságára! mégis?
- @ Rafael.IT ' nem tudja lefordítani a kívánságát! az ojal á paranccsal. Ez az, amiért csak most tettem fel.
- Látom .. még mindig jó válasz, köszönöm ezt!
Válasz
Mások írása mellett ezt a két fordítást is hozzáadom:
kívánom! = ¡Ya me gustaría!
Kívánod! = ¡Ya te gustaría!
Válasz
V: Hallom, hogy jó táncos vagy.
B: Quisiera serlo
A: Segítesz mozgatni ezt a zongorát?
B: Si es lo que quieres
Az “Espero” inkább “várakozás”, mint “kívánság”. A “Quiero” jobban megfelel a “kívánság” és a “szükség” kifejezésnek >
szarkasztikus. Tehát Si es lo que quieres
esetén (ha ez ' s amit akar), akkor ' ennek az ellenkezőjét akarom mondani.
Válasz
Jobb, ha azt mondod, hogy “en tus” sueños “a kívánt formában.
Ez közvetlenül az” álmaidban “fordításból származik.
Megjegyzések
- Nem tudom, hogy ' miért tudom, hogy ez a válasz három leszavazást kapott. Felértékeltem.
Válasz
" Szeretném! " hitetlenkedni:
V: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan azt mondta nekem, hogy” nagyon jó táncos vagy.]
B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja, igaz. Hát nem. Biztosan a lábadat húzta.]
" Ön kíván! " az elutasítás megmutatásához:
A: Me ayudas a pasar este zongora para otra parte? [Segítesz nekem, hogy ezt a zongorát máshová vigyem?]
B: ¡¿Cómo cicázik ?! [Várj, mi?! Álmodozz tovább!]
Mindkét kifejezés, " ya mero " és " A Cómo fák " kedvesek és szarkasztikusak. A hitetlenség másik jó szarkasztikus kifejezése a " Ay sí " [ Igen, biztos ], amely nem “t” nyomtatásban nagyon jól működnek, mert a szarkazmus elsősorban a hangszínből fakad.