Hogyan fordítsam le az idiomatikus kifejezéseket “ kívánom! ” és “ Ön kívánja! ”

Mit mondhatunk a legjobban " I kívánok! " mint a …

A: Hallom, hogy jó táncos vagy.

B: Ha! Kívánom!

Vagy …

V: Segítesz mozgatom ezt a zongorát?

B: Ha! Kívánja!

Hogyan lehet a legjobban lefordítani ezeket az idiomatikus kifejezéseket és azok szarkasztikus hangvételét?

Megjegyzések

  • Úgy gondolom, hogy a válaszok egy része nem ' nem igazán veszi figyelembe e szavak szarkasztikus módját.

Válasz

Szeretném megjegyezni, hogy a válaszom legalább Mexikóra vonatkozik, a következő lenne:

bárcsak! – ¡Ya quisiera!

Szeretné! – ¡Ya quisieras!

Ebben az esetben a kívánság nem fordítaná espero -nak, de inkább desear vagy querer .

Megjegyzések

  • Egy kis módosítást adok a a 2 º kérdés megválaszolása. Ha a kifejezésnek adni kívánt jelentés közel áll egy poénhoz, vagy azt mondja a másiknak: " nem segítek " a " Ya quisieras " használatban, de ha akarod mondd, hogy segíteni szeretnél, és örömmel segítesz neki: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " és " Az Eso quisieras " más módon is elmondható.

Válasz

Például egy szóval szeretném fordítás:

B: Ha! Kívánom!

a

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Forrás: RAE

Megjegyzések

  • Ez mindenhol működik, vagy csak Mexikóban? Mindig összekeverem ojal á és h í jole
  • " Ojal á " nagyon gyakori Spanyolországban. Valójában az arab nyelvből származik, azokból az időkből, amikor Spanyolország nagy része muszlim fennhatóság alatt állt. ' itt van egy szép magyarázat: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • hogyan használná Ojal á -t kívánságára! mégis?
  • @ Rafael.IT ' nem tudja lefordítani a kívánságát! az ojal á paranccsal. Ez az, amiért csak most tettem fel.
  • Látom .. még mindig jó válasz, köszönöm ezt!

Válasz

Mások írása mellett ezt a két fordítást is hozzáadom:

kívánom! = ¡Ya me gustaría!

Kívánod! = ¡Ya te gustaría!

Válasz

V: Hallom, hogy jó táncos vagy.

B: Quisiera serlo

A: Segítesz mozgatni ezt a zongorát?

B: Si es lo que quieres

Az “Espero” inkább “várakozás”, mint “kívánság”. A “Quiero” jobban megfelel a “kívánság” és a “szükség” kifejezésnek >

szarkasztikus. Tehát Si es lo que quieres esetén (ha ez ' s amit akar), akkor ' ennek az ellenkezőjét akarom mondani.

Válasz

Jobb, ha azt mondod, hogy “en tus” sueños “a kívánt formában.

Ez közvetlenül az” álmaidban “fordításból származik.

Megjegyzések

  • Nem tudom, hogy ' miért tudom, hogy ez a válasz három leszavazást kapott. Felértékeltem.

Válasz

" Szeretném! " hitetlenkedni:

V: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan azt mondta nekem, hogy” nagyon jó táncos vagy.]

B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja, igaz. Hát nem. Biztosan a lábadat húzta.]

" Ön kíván! " az elutasítás megmutatásához:

A: Me ayudas a pasar este zongora para otra parte? [Segítesz nekem, hogy ezt a zongorát máshová vigyem?]

B: ¡¿Cómo cicázik ?! [Várj, mi?! Álmodozz tovább!]

Mindkét kifejezés, " ya mero " és " A Cómo fák " kedvesek és szarkasztikusak. A hitetlenség másik jó szarkasztikus kifejezése a " Ay sí " [ Igen, biztos ], amely nem “t” nyomtatásban nagyon jól működnek, mert a szarkazmus elsősorban a hangszínből fakad.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük