Hogyan kell helyesen mondani a Csillagok háborúját latinul?

Tudom, hogy a főnevek stella és bellum , de szerintem a fordítás szellemében legyen közelebb a csillagháborúk hoz vagy valami hasonlóhoz.

Megjegyzések

Válasz

Joonas “válasz helyes a nyelvtanban, de mivel nem egyetlen csillagról beszélünk, az sidus alapú jelzőnek jobb a szemantikája. A Bella Siderea hez járnék.

A modern román nyelvek ismerete nem keveredő áldás a latin nyelvre történő fordítás során. A latin nyelv gyakran tartalmaz több szót ugyanazon szemantikai mezőben, különböző árnyalatokkal. jelentését, amelyek közül csak az egyik maradt fenn a román nyelvekben.

Mivel a melléknevek számjelölései csak a főnévvel való összhangot mutatják, nincs mód megkerülni a stellaria em számjellemzőit > vs siderea . Bella Stellaria csillagháborúkat jelent a háborúk értelmében egy adott csillagról ; csak Bella Siderea azt jelenti, hogy a háborúk a csillagok között zajlanak (abban az értelemben, hogy ki vannak téve az űrben, távoli helyeken). Ne feledje, hogy az angol modern csillagászati lexis legalább bizonyos mértékben megtartja ezt a megkülönböztetést – csillagszél egy adott csillag állítja elő (azaz mindegyik saját maga állítja elő), de a sziderális idő a csillagok együttes hivatkozásával mért idő.

Megjegyzések

  • Ennek további előnye, hogy klasszikusan tanúsított szó vagy!
  • Szerintem ‘ túl messzire megy azzal, hogy stellaria helytelen fordítás. Az angol nyelvhasználat tekintetében: ” csillagfürt, ” ” csillagóvoda, ” és a ” csillag parallaxis ” ellenpéldák. Ami a latin nyelvet illeti, én ‘ nem vagyok biztos benne, miért gondolja, hogy ez csak egy adott csillagra vonatkozhat: vegye fontolóra a famularis , columbarius stb., amelyek mindegyike utalhat egy vagy több famuli , columbi stb.
  • @brianpck Ha létezik egy bevált alternatíva a jobb oldalon szemantika, a másik kiválasztása más jelentést sugall. A Sidus nak és a stella nak van ellentmondása; nem említ hasonló helyzeteket a latin példáiddal ‘. Ami az angol kifejezéseket ‘ nem feltétlenül releváns, az első esetében a helyes angol kifejezés ” csillagfürt “, mert a harmadik parallaxis minden csillag sajátja, csakúgy, mint a tömeg és a fényesség.
  • A kontraszt, ahogy megértem, ” csillag ” és ” csillagkép. ” Bármelyik legyen többes szám, azaz ” csillagok ” és ” csillagképek. ” Én ‘ nem tudom, miért gondolja, hogy a stellaris miért csak egy csillagra utalhat.
  • Értem hogy ‘ s az igényed. Csak nem ‘ nem látok okot mögötte. Ha van valami, akkor a ” sidereus ” teljesen alkalmatlannak tűnik olyan csillagok számára, amelyek nem ‘ t csillagképek.

Válasz

Valóban nem használhat sima főnevet attribútumként a Latinul, ahogy lehet angolul. A “Csillagok háborúja” helyett a “Csillagok háborúja” vagy a “Csillagok háborúja” szót kell mondania. A melléknevek nagyon természetes választás latinul (míg kísértésbe esnék, ha a román nyelvekben genitíveket választanék).

Bellum valóban jó a „háborúhoz”. Ízlés kérdése, hogy többes számot választ-e; a franchise nem minden hivatalos fordítása teszi ezt. A stella melléknév stellaris és jól megfelel az angol “stellar” kifejezésnek.

Fordítási javaslataim a következők:

Bella Stellaria (többes szám)
Bellum Stellare (egyes)

Az egyes szám jobban hangzik számomra, de bármelyik érvényes és könnyen érthető, legalábbis most, a IX. rész premierje idején.

stella és Az sidus jó kiindulópont a “csillag” számára. Azt tanácsolnám, hogy ne értelmezzék a szavakat túl szűken az ilyen összefüggésekben — az eredeti angol cím sem annyira leíró, szó szerint sem, mivel a sztároknak valójában szinte nincs szerepük a történetekben.Ahogy én látom, a “csillag” csak költőibb módja a “tér” kifejezésének. A stella és a sidus egyaránt jól működik ebben a tekintetben. A hatékony kommunikáció a jó nyelvhasználat része, és a stella jobban hasonlít más csillagok sok más szavára, így segít a név felismerhetőbbé tételében.

Amint a brianpck alább megjegyzi , Stella Bellaria előnye, hogy szépen szól a megismételt -ella- elem miatt.

Egyesek szerint a stellaris nem klasszikusan tanúsított szó. Noha ez tudtomra igaz, két jó oka van annak, hogy ez nem számít sokat: (1) nem minden latinnak kell klasszikusnak lennie, és (2) a stella szónak és sok származéknak az -aris tanúsítvánnyal rendelkezik, tehát a stellaris számomra a klasszikus latin nyelvre érvényes, bár maga a szó nem jelenik meg.

Megjegyzések

  • A latin wikipédia egyetért a többes számmal, és az olasz (” guerre stellari “) is többes szám. Furcsa módon (a Wikipédiából ítélve) úgy tűnik, hogy a francia, a német, a görög és a spanyol mind a csillagok háborújának [pl.] ” kedvez [pl.] >

– vagy spanyol esetében ” de las galaxias “

  • @ brianpck Huh. A spanyol név azt sugallja, hogy ‘ több galaxis is érintett?
  • Nehéz választás volt a Bella Stellaria és a Bella Siderea között, de a tiéddel megyek mivel ez sokkal gyakoribbnak tűnik, és a Wikipédián is.
  • @CMonsour I ‘ aligha gondolom, hogy a poszt-klasszikus használat ezt jónak tartaná válasz (hacsak nem a kérdés volt, ” Hogyan mondaná Cicero Csillagok háborúja ? “). Egy pont a Bella Stellaria mellett szól, hogy némi nyelvi szerencsével egészen pontosan megismétli a hasonló hangzást: S tar W ar s és B ell a St ell ária .
  • @CMonsour szerintem ez nagyon határozott kijelentés arról, hogy stella téves. A felismerhetőség az egyik érv, amelyet bemutatok, és ezt biztosan nem egy rossz szó mentségére használnám. De őszintén gondolom, hogy a stella érvényes (akárcsak a sidus ) erre a felhasználásra, és írtam egy egész bekezdést a ” csillag “.
  • Válasz

    A világ már választotta a fordítást (akár helyes, akár nem). A Wikipédia “Bella Stellaria” -nak hívja. Egyes rajongók egyetértenek:

    írja ide a kép leírását

    megjegyzések

    • Teljesen új értelmet ad a ” nek. A birodalom visszavág “, tévedés, úgy értem, ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
    • Néhány véletlenszerű senki, aki tudja, hogyan kell használni a Google Fordítót és közzétenni a Wikipédián, nem ” a világ “. Lásd C Monsour válaszát, hogy miért hibás ez a fordítás.

    Válasz

    @Joonas Ilmavirta a “csillagot” jelzőként kezeli. Számomra a “csillagot” főnévként kell kezelni, amely esetben a fordítás

    Bellum stellarum

    (Jogi nyilatkozat: A francia” div div = = 50ee1ce298 “>

    német nyelvű fordításokra nevelkedtem a” Csillagok háborúja “-ra, ahol valóban” csillagok háborújaként “fordítják – – bellum stellarum).

    SZERKESZTÉS: az elfogadott válasz alapján a “főnév” fordításra más jelöltek

    Bellum siderum

    És a szinonimáknak megfelelően …

    Bellum astrorum

    Megjegyzések

    • A. Debugne: ” Csillagok háborúja ” úgy értelmezhető, hogy a csillagok egymással harcolnak. A melléknévi dolog – ” csillagos ” háborúk – azt az érzést kelti, hogy ‘ s háború a világűrben.
    • @tony Ez a fajta kétértelműség elkerülhetetlen, mondhatnám. Számos nyelv hivatalos fordítást jelent, amelynek jelentése: ” csillagok háborúja “. A mellékneveket latinul inkább idiomatikusnak találom, mint a genitíveket, de a genitiv még mindig ésszerű választás.
    • Francia nyelven: La guerre des é toiles.
    • @JoonasIlmavirta Ez ‘ sa tisztességes pont – jobban belegondolva egyetértek azzal, hogy itt a melléknevek természetesebbek lennének.
    • Bellum Sidereum ha figyelembe vesszük az elfogadott választ?

    Válasz

    határozottan nem értek egyet a C Monsour értelmezésével, miszerint a Az em> utótag szemantikailag működik. A Stēllārius tökéletesen jelentheti “a csillagok” kifejezését, nem kötődik egyes (“csillag”) értelmezéshez. A Sīdereus nak megvan a a klasszikus szó előnye, amelyet sok ősi szerző is használ, a stēllārius tól eltérően, amely nem is középkori, de modern, de ez az argūmentum ad antīquitātem eltér a nyelvtani -semantikus érv.

    Hasonlítsa össze a librāria taberna “könyvesboltot” (Cicero, Philippicae II.21 tanúsítvánnyal), amelyben sok librī “könyvek, tekercsek” találhatók, nem csak egy. Vagy herba pūlicāria “bolhanövény”, amelyből a bolhákról azt hitték, hogy onnan származnak (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

    Továbbá a Du Cange középkori latin szótár Favre kiadása (az 1880-as években) megemlíti a stēllāria főnevet, jelentése: „tengeri hajó, vagy út a tengerben vagy az égen, amely irányítja a matrózokat”, ami természetesen megköveteli több csillag (valójában több mint száz általánosan használt navigációs csillag volt és van, ez nemcsak a Polaris, más néven Északi csillag).

    (Érdekes, hogy stēllārius a Favrean Du Cange a melléknévként is szerepel marīnus “a tenger”, a tengeren a csillagok által irányított hajók, valamint a purpureus “társulása. lila “, mivel a lila színezékek nagyra értékelik az árukat, amelyeket tengeren kereskednek.)

    Összegzésképpen elmondható, hogy a bella stēllāria rendben van, amíg nem bánja a modern pénzveremeket. Mivel a latin felhasználók manapság inkább nem használnak újszerű szavakat, ha lehetséges (csak ésszerű és kényelmes kivételeket tesznek, például computātrum “számítógép”), egyetértek a bella sīderea jobb nal, de csak az ősi használat okai, nem pedig a jelentés alapján.

    SZERKESZTÉS: Stēllāria a stēllāris semleges többes számú alakjaként is értelmezhető, mivel az -ārius és az -āris utótag egyaránt aāria lesz az ivas többes számban (és bella A “háborúk” többes számú főnév, egyes szám bellum ).

    Stēllāris egy másik nem klasszikus, nem ősi szó némi használat a középkori és a modern latinban. A Lewis & rövid szótár egy igazolást sorol fel a Macrobius-ban (5. század eleje), a RÉGI nem zavar. Használja ezt az érmét, ha akarja, de amit a sīdereusról mondtam klasszikus eredete miatt jobb.

    Megjegyzések

    • Üdvözöljük a webhelyen, és nagyon köszönjük a kiváló első választ!
    • stellarius vagy stellaris ? I ‘ mindkettőt látom, amikor megnézem!
    • Azt hiszem, félreértetted a hozzászólásomat. Az utótag szemantikájához nem kommentáltam, hanem az stella ellentétben áll a sidus főnévvel, amely a szándékolt jelentést közvetíti.
    • @brianpck Ó, igaz, megfeledkeztem a stēllāris ról. Bella ‘ háborúk ‘ semleges többes számú főnév, és az -ārius és az -āris utótag is -āria lesz többes számban az ivartalanítottam rdingly.
    • @CMonsour Alright, tévesen feltételeztem, hogy ezt mondja. Egyébként érdekes módon az ÖREG azt mondja, hogy a klasszikus, de nem annyira tekintélyes költő, Hyginus stēlla szót használja ‘ konstellációval ‘ művének pár versében.

    Válasz

    Olaszként hadd gyakorolhassam közvetlen leszármazói jogaimat, mondván, hogy a “Bellum stellarium” nagyon csúnyán hangzik, a “Bellum sidereum” sokkal jobban érzi magát. És miért ne tenné meg a plusz lépést és -gondolkodva a film címén – menjen a De bellis sidereis hez, miután Caesar jól ismeri az előzményeket.

    Kommentárok

    • De Bellis Sidereis nek van egy szép gyűrűje, de a történelmi visszhang talán jobban passzol a filmekhez, ha császári, nem pedig lázadó pontról írták volna őket. nézet!

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük