Tudom, hogy a főnevek stella és bellum , de szerintem a fordítás szellemében legyen közelebb a csillagháborúk hoz vagy valami hasonlóhoz.
Megjegyzések
- Kapcsolódó: latin.stackexchange.com/questions/5010/…
Válasz
Joonas “válasz helyes a nyelvtanban, de mivel nem egyetlen csillagról beszélünk, az sidus alapú jelzőnek jobb a szemantikája. A Bella Siderea hez járnék.
A modern román nyelvek ismerete nem keveredő áldás a latin nyelvre történő fordítás során. A latin nyelv gyakran tartalmaz több szót ugyanazon szemantikai mezőben, különböző árnyalatokkal. jelentését, amelyek közül csak az egyik maradt fenn a román nyelvekben.
Mivel a melléknevek számjelölései csak a főnévvel való összhangot mutatják, nincs mód megkerülni a stellaria em számjellemzőit > vs siderea . Bella Stellaria csillagháborúkat jelent a háborúk értelmében egy adott csillagról ; csak Bella Siderea azt jelenti, hogy a háborúk a csillagok között zajlanak (abban az értelemben, hogy ki vannak téve az űrben, távoli helyeken). Ne feledje, hogy az angol modern csillagászati lexis legalább bizonyos mértékben megtartja ezt a megkülönböztetést – csillagszél egy adott csillag állítja elő (azaz mindegyik saját maga állítja elő), de a sziderális idő a csillagok együttes hivatkozásával mért idő.
Megjegyzések
- Ennek további előnye, hogy klasszikusan tanúsított szó vagy!
- Szerintem ‘ túl messzire megy azzal, hogy stellaria helytelen fordítás. Az angol nyelvhasználat tekintetében: ” csillagfürt, ” ” csillagóvoda, ” és a ” csillag parallaxis ” ellenpéldák. Ami a latin nyelvet illeti, én ‘ nem vagyok biztos benne, miért gondolja, hogy ez csak egy adott csillagra vonatkozhat: vegye fontolóra a famularis , columbarius stb., amelyek mindegyike utalhat egy vagy több famuli , columbi stb.
- @brianpck Ha létezik egy bevált alternatíva a jobb oldalon szemantika, a másik kiválasztása más jelentést sugall. A Sidus nak és a stella nak van ellentmondása; nem említ hasonló helyzeteket a latin példáiddal ‘. Ami az angol kifejezéseket ‘ nem feltétlenül releváns, az első esetében a helyes angol kifejezés ” csillagfürt “, mert a harmadik parallaxis minden csillag sajátja, csakúgy, mint a tömeg és a fényesség.
- A kontraszt, ahogy megértem, ” csillag ” és ” csillagkép. ” Bármelyik legyen többes szám, azaz ” csillagok ” és ” csillagképek. ” Én ‘ nem tudom, miért gondolja, hogy a stellaris miért csak egy csillagra utalhat.
- Értem hogy ‘ s az igényed. Csak nem ‘ nem látok okot mögötte. Ha van valami, akkor a ” sidereus ” teljesen alkalmatlannak tűnik olyan csillagok számára, amelyek nem ‘ t csillagképek.
Válasz
Valóban nem használhat sima főnevet attribútumként a Latinul, ahogy lehet angolul. A “Csillagok háborúja” helyett a “Csillagok háborúja” vagy a “Csillagok háborúja” szót kell mondania. A melléknevek nagyon természetes választás latinul (míg kísértésbe esnék, ha a román nyelvekben genitíveket választanék).
Bellum valóban jó a „háborúhoz”. Ízlés kérdése, hogy többes számot választ-e; a franchise nem minden hivatalos fordítása teszi ezt. A stella melléknév stellaris és jól megfelel az angol “stellar” kifejezésnek.
Fordítási javaslataim a következők:
Bella Stellaria (többes szám)
Bellum Stellare (egyes)
Az egyes szám jobban hangzik számomra, de bármelyik érvényes és könnyen érthető, legalábbis most, a IX. rész premierje idején.
stella és Az sidus jó kiindulópont a “csillag” számára. Azt tanácsolnám, hogy ne értelmezzék a szavakat túl szűken az ilyen összefüggésekben — az eredeti angol cím sem annyira leíró, szó szerint sem, mivel a sztároknak valójában szinte nincs szerepük a történetekben.Ahogy én látom, a “csillag” csak költőibb módja a “tér” kifejezésének. A stella és a sidus egyaránt jól működik ebben a tekintetben. A hatékony kommunikáció a jó nyelvhasználat része, és a stella jobban hasonlít más csillagok sok más szavára, így segít a név felismerhetőbbé tételében.
Amint a brianpck alább megjegyzi , Stella Bellaria előnye, hogy szépen szól a megismételt -ella- elem miatt.
Egyesek szerint a stellaris
Megjegyzések
- A latin wikipédia egyetért a többes számmal, és az olasz (” guerre stellari “) is többes szám. Furcsa módon (a Wikipédiából ítélve) úgy tűnik, hogy a francia, a német, a görög és a spanyol mind a csillagok háborújának [pl.] ” kedvez [pl.] >
– vagy spanyol esetében ” de las galaxias “
Válasz
A világ már választotta a fordítást (akár helyes, akár nem). A Wikipédia “Bella Stellaria” -nak hívja. Egyes rajongók egyetértenek:
megjegyzések
- Teljesen új értelmet ad a ” nek. A birodalom visszavág “, tévedés, úgy értem, ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
- Néhány véletlenszerű senki, aki tudja, hogyan kell használni a Google Fordítót és közzétenni a Wikipédián, nem ” a világ “. Lásd C Monsour válaszát, hogy miért hibás ez a fordítás.
Válasz
@Joonas Ilmavirta a “csillagot” jelzőként kezeli. Számomra a “csillagot” főnévként kell kezelni, amely esetben a fordítás
Bellum stellarum
(Jogi nyilatkozat: A francia” div div = = 50ee1ce298 “>
német nyelvű fordításokra nevelkedtem a” Csillagok háborúja “-ra, ahol valóban” csillagok háborújaként “fordítják – – bellum stellarum).
SZERKESZTÉS: az elfogadott válasz alapján a “főnév” fordításra más jelöltek
Bellum siderum
És a szinonimáknak megfelelően …
Bellum astrorum
Megjegyzések
- A. Debugne: ” Csillagok háborúja ” úgy értelmezhető, hogy a csillagok egymással harcolnak. A melléknévi dolog – ” csillagos ” háborúk – azt az érzést kelti, hogy ‘ s háború a világűrben.
- @tony Ez a fajta kétértelműség elkerülhetetlen, mondhatnám. Számos nyelv hivatalos fordítást jelent, amelynek jelentése: ” csillagok háborúja “. A mellékneveket latinul inkább idiomatikusnak találom, mint a genitíveket, de a genitiv még mindig ésszerű választás.
- Francia nyelven: La guerre des é toiles.
- @JoonasIlmavirta Ez ‘ sa tisztességes pont – jobban belegondolva egyetértek azzal, hogy itt a melléknevek természetesebbek lennének.
- Bellum Sidereum ha figyelembe vesszük az elfogadott választ?
Válasz
határozottan nem értek egyet a C Monsour értelmezésével, miszerint a Az em> utótag szemantikailag működik. A Stēllārius tökéletesen jelentheti “a csillagok” kifejezését, nem kötődik egyes (“csillag”) értelmezéshez. A Sīdereus nak megvan a a klasszikus szó előnye, amelyet sok ősi szerző is használ, a stēllārius tól eltérően, amely nem is középkori, de modern, de ez az argūmentum ad antīquitātem eltér a nyelvtani -semantikus érv.
Hasonlítsa össze a librāria taberna “könyvesboltot” (Cicero, Philippicae II.21 tanúsítvánnyal), amelyben sok librī “könyvek, tekercsek” találhatók, nem csak egy. Vagy herba pūlicāria “bolhanövény”, amelyből a bolhákról azt hitték, hogy onnan származnak (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).
Továbbá a Du Cange középkori latin szótár Favre kiadása (az 1880-as években) megemlíti a stēllāria főnevet, jelentése: „tengeri hajó, vagy út a tengerben vagy az égen, amely irányítja a matrózokat”, ami természetesen megköveteli több csillag (valójában több mint száz általánosan használt navigációs csillag volt és van, ez nemcsak a Polaris, más néven Északi csillag).
(Érdekes, hogy stēllārius a Favrean Du Cange a melléknévként is szerepel marīnus “a tenger”, a tengeren a csillagok által irányított hajók, valamint a purpureus “társulása. lila “, mivel a lila színezékek nagyra értékelik az árukat, amelyeket tengeren kereskednek.)
Összegzésképpen elmondható, hogy a bella stēllāria rendben van, amíg nem bánja a modern pénzveremeket. Mivel a latin felhasználók manapság inkább nem használnak újszerű szavakat, ha lehetséges (csak ésszerű és kényelmes kivételeket tesznek, például computātrum “számítógép”), egyetértek a bella sīderea jobb nal, de csak az ősi használat okai, nem pedig a jelentés alapján.
SZERKESZTÉS: Stēllāria a stēllāris semleges többes számú alakjaként is értelmezhető, mivel az -ārius és az -āris utótag egyaránt aāria lesz az ivas többes számban (és bella A “háborúk” többes számú főnév, egyes szám bellum ).
Stēllāris egy másik nem klasszikus, nem ősi szó némi használat a középkori és a modern latinban. A Lewis & rövid szótár egy igazolást sorol fel a Macrobius-ban (5. század eleje), a RÉGI nem zavar. Használja ezt az érmét, ha akarja, de amit a sīdereusról mondtam klasszikus eredete miatt jobb.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a webhelyen, és nagyon köszönjük a kiváló első választ!
- stellarius vagy stellaris ? I ‘ mindkettőt látom, amikor megnézem!
- Azt hiszem, félreértetted a hozzászólásomat. Az utótag szemantikájához nem kommentáltam, hanem az stella
ellentétben áll a sidus főnévvel, amely a szándékolt jelentést közvetíti. - @brianpck Ó, igaz, megfeledkeztem a stēllāris ról. Bella ‘ háborúk ‘ semleges többes számú főnév, és az -ārius és az -āris utótag is -āria lesz többes számban az ivartalanítottam rdingly.
- @CMonsour Alright, tévesen feltételeztem, hogy ezt mondja. Egyébként érdekes módon az ÖREG azt mondja, hogy a klasszikus, de nem annyira tekintélyes költő, Hyginus stēlla szót használja ‘ konstellációval ‘ művének pár versében.
Válasz
Olaszként hadd gyakorolhassam közvetlen leszármazói jogaimat, mondván, hogy a “Bellum stellarium” nagyon csúnyán hangzik, a “Bellum sidereum” sokkal jobban érzi magát. És miért ne tenné meg a plusz lépést és -gondolkodva a film címén – menjen a De bellis sidereis hez, miután Caesar jól ismeri az előzményeket.
Kommentárok
- De Bellis Sidereis nek van egy szép gyűrűje, de a történelmi visszhang talán jobban passzol a filmekhez, ha császári, nem pedig lázadó pontról írták volna őket. nézet!