Hogyan kell lefordítani a “ ektroma ” szót az 1 Korinthus 15: 8-ban?

Pál ismerteti Jézus halálát és feltámadását:

Mert elsődleges fontosságúnak adtam át nektek azt, amit kaptam is: hogy Krisztus a Szentírásnak megfelelően meghalt bűneinkért, hogy eltemették, hogy harmadnapra támasztották fel a Szentírásnak megfelelően, és hogy megjelent Cephasnak, aztán a tizenkettőnek. Aztán egyszerre több mint ötszáz testvérnek jelent meg, akik többsége még mindig életben van, bár néhányan elaludtak. Aztán megjelent Jakabnak, majd az összes apostolnak. Végül, ami egy nem korai születést illeti, nekem is megjelent. Hiszen én vagyok az apostolok közül a legkevesebb, méltatlan apostolnak nevezni, mert üldöztem Isten egyházát. — 1 Korinthusbeliek 15: 3-9 ( ESV )

Leírása önmagáról az, hogy korán született, aki görögül ektroma < 1626 . A szó szó szerinti meghatározása “abortusz, abortív születés”. A másodlagos meghatározás analógia alapján “korai születés”. Gyakorlatilag az összes fordítás kevésbé élénk fordítást használ, bár az arámi Biblia egyszerű angol nyelven, az ISTEN S WORD® fordítása és a Darby Bibliafordítás a változat bizonyos változatait használja. első értelem.

Melyik fordítás illik legjobban Paul szándékolt ide?

Válasz

Pontosan tudjuk, mit értett Pál a szó alatt, mert azonnal megmagyarázza:

Mert én vagyok a legkevesebb az apostolok közül, aki méltatlan apostolnak nevezni, mert üldöztem Isten egyházát. — 1 Korinthusiak 15 : 9 ( ESV )

Ezért Pál azt akarja, hogy megértsük, amikor Jézus megjelent neki a damaszkuszi úton (lásd ApCsel 9 ), nem volt méltó arra, hogy apostolnak hívják. Így nem állítja, hogy szó szerinti értelemben abortusz áldozata lett volna; biztosan metaforikusan beszél. Természetesen a 8. vers mondata egyértelművé teszi az “as” szóval, hogy egy hasonlatot szánnak. Tehát valószínűleg az lenne a legjobb, ha a nem metaforikus jelentést használnánk Pál teljes értelmének kihangsúlyozására.

Egy “korai születés” úgy hangzik, mintha Pál “rossz jel alatt született” vagy a sors ítélte volna el . Ezek értelemszerűen hasonlítanak arra, aki méltatlan. De az egész fejezet összefüggései a feltámadás: az újjászületés. Paul “korábbi élete úgymond zsákutca volt, és így még értelmesebb magát hívni” halva született “vagy akár” abortusz “. Amikor Pál korábbi életéről beszél, arról beszél, hogy lelkileg meghalt.

Pál tulajdonképpen arról beszél, hogy szerencsés születése után a megtérés utáni szempontból:

De amikor az, aki már a születésem előtt elkülönített * , és aki kegyelméből elhívott, örömmel jelentette meg nekem Fiát, annak érdekében, hogy én prédikálhatnék a pogányok között, nem azonnal konzultáltam senkivel. — Galata 1: 15-16 ( ESV )

Az ESV megjegyzés:

görög set én, kivéve anyám méhét

A maximális ellentét Paul régi és új élete között akkor jön létre, ha összehasonlítod az önmegjelölés a feltámadó test abortált magzataként:

Ehhez ennek a romlandó testnek fel kell öltenie az elpusztíthatatlant, és ennek a halandó testnek fel kell öltenie a halhatatlant. Amikor a romlandó felölti a tönkremeneteleket, a halandó pedig a halhatatlanságot, akkor megvalósul az a mondás, amely meg van írva:
„A halál elnyeli a győzelmet.”
„Ó, halál, hol van a győzelmed?
Ó, halál, hol van a csípésed? ”
— 1 Korinthusbeliek 15: 53-55 ( ESV )


A Barnes “megjegyzések a Biblia szerint , a görög szót a Septuagintában a “halva született” ( nephel < 05309 ) a Jób 3:16 ( NJPS ):

Vagy miért nem voltam olyan, mint egy temetett halottszülés,
mint olyan babák, akik soha nem látták a fényt?

és Prédikátor 6: 3 ( NJPS )

Még akkor is, ha az embernek száz gyermeket kellene szülnie és sok évet élnie —, függetlenül attól, hogy hány éve eltelik, ha a nyelőcsője nem gazdagodik meg a gazdagságán keresztül, akkor azt mondom: A halandó születés, bár még temetést sem kaptak, szerencsésebb nála.

Mindkettő erős képalkotással emeli ki a téma méltatlanságát és szerencsétlenségét.

Összegzés

A fordítóknak nem szabad elzárkózniuk az élénk, sőt zavaró képektől, amikor a Bibliát egy célnyelvre fordítják. A ektroma szót “abortusznak” kell fordítani az 1 st Korinthusbeliek 15: 8-ban.

Válasz

A görög főnév ἔκτρωμα háromszor fordul elő az LXX-ben. (Kérjük, kattintson ide .) Egy példányban úgy tűnik, hogy a tágabb kontextus Isten tekintélyének dacolására utal.

A 4Móz 12:12 -ban Mirjamot lepra éri. dacolva Mózes tekintélyével; valójában Miriam magának nevezte az Úr szóvivője címet Mózes mellett ( Nu 12: 2 ). Amikor Aaron leprával vette észre, élő halottnak nevezte.

Számok 12:12 (LXX)
12 μὴ ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Mirjam nem Mózessel volt egyenrangú, hanem egy halottal (“… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). A maszoretikus szövegben a héber szó a מוּת a Qal-ban (aktív), de a tagmondat a hímnemű egyes számban található. (A kibővített elemzéshez kattintson ide .) Walte és O “Connor (1990) szerint ez a szerkezet jelzi az” állítmányi tagot “, vagy azt, amit modern angol nyelven a jövőbeni progresszív tagmondatnak neveznénk, mivel a tagmondat a הָיָה . (Kattintson ide: a Google Chrome-ban a legjobb eredmény elérése érdekében.) Más szavakkal, Aaron kijelentette, hogy Miriam “olyan lesz, mint az élő halott (azaz a leprás), akinek a húsa összehasonlítható a halva született gyermeknek. “

Így az LXX fordítók a görög ἔκτρωμα egy élő emberre (Miriam) utalni, aki olyan volt, mint az “élő halott”. A ἔκτρωμα

tehát az élő halottakra való hivatkozásra használták, mert a héber vers többi része utal a halva született gyermekre.

Összefoglalva tehát az LXX-ben van legalább egy példa a ἔκτρωμα arra a személyre, aki még mindig él, de “mint élő halott”.

Összefoglalva: Pál arra hivatkozott, hogy aki holtan született ( ἔκτρωμα ), dacolt Jézus Krisztus tekintélyével, és megpróbálta elpusztítani Isten egyházát ( 1Kor 15: 9 ). Miriamhoz hasonlóan ő is átvette farizeusi tekintélyét, hogy egyenrangú legyen Mózessel. Megtérése után leprásnak tekintették Jézus Krisztus hívői között – vagyis bizalmatlanok voltak és kizárták őt ( ApCsel 9:26 ), és mint a leprás Miriam, aki az Izraeli Kongregációtól eltekintve a pusztában töltött időt ( Nu 12: 14-15 ), Pál is a száműzetésben töltött időt a pusztában Arabia ( Gal 1:17 ).

Ezért lefordíthatnánk a kérdéses verset laza, de kibővített formában, az alábbiak szerint:

8 és végül, aki egy leprás születést mutat, nekem is megjelent.

HIVATKOZÁS:
Walke, Bruce K. és M. O “Connor (1990). Bevezetés a bibliai héber szintaxishoz . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Megjegyzések

  • Kiváló elemzés! Köszönjük a referenciákat.

Válasz

Az „Ektroma” szót le kell fordítani Koraszülöttek ”.

1 Korinthusbeliek 15: 5-8 Amplified Bible (AMP

És hogy megjelent Kefásnak (Péter), majd az [a] tizenkettőnek.6 Ezután egyszerre több mint ötszáz testvérnek jelent meg, akiknek többsége még mindig él, de vannak, akik elestek 7 Aztán Jakab, majd az összes apostol által látták, 8 és utoljára, hogy egy [b] idő előtt ( idő előtt , traumatikusan) született, Nekem is megjelent.

Pál, miután megemlítette megjelenését Cephasnak és az összes többi embernek, azt mondta: „8 és végül: egy [b] idő előtt (idő előtt, traumatikusan) születettnek Ő nekem is megjelent.

Pál kiváltságot kapott arra, hogy a v izion, a feltámadott Jézus mennyei dicsőségében. Ezért azt mondta: „és végül, aki idő előtt született, megjelent nekem.”

Mit értett akkor Pál „koraszülöttként”

Közvetlenül a mennybe emelkedés előtt Jézus azt mondta híveinek, hogy helyet fog készíteni nekik az apja otthonában. (János 14: 2.) Pál azt írta, hogy Jézus volt az első gyümölcs, majd azok, akik Krisztushoz tartoznak (testvérek), feltámadnak a lelki életre, valamikor a jövőben, Jézus eljövetele vagy jelenléte során.

1 Korinthusbeliek 15:23

De mindegyik a maga rangján és sorában: Krisztus (a Messiás) [az első gyümölcs], majd azok, akik Krisztus [sajátjai feltámadnak] eljövetelekor. (AMPC)

Ezért az „ektroma”, „koraszülött” kifejezéssel Paul azt értette hogy látomásában született vagy feltámadt a látomásában, Jézus eljövetele vagy jelenléte előtt, és így láthatta Jézust mennyei dicsőségében.

Válasz

A BDAG különféle módon azonosítja a rendellenes születések típusait, amelyeknél ezt a szót használták:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Ariszt., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [Kr. e. 142.]], ezen s. Új dokumentumok 2 , 82, prob. Vetélés; Num 12:12; Job 3:16; Eccl 6: 3; Philo, Leg. All. 1, 76; Phryn. 208f. Lob., A abμβλωμα abortusz preferenciájával ) a normális terhességi időszakot megsértő születés (akár abortuszként, akár természetes koraszülésként, akár vetélésként indukálva [vö. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; a ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f anya is, aki elvetélt) nce tenni vele], vagy a határon túli születés) idő előtti születés. Szóval Pál hívja magát, perh. sértés felvétele (ἔ. megvetésként a Tzetzes-ben [Kr. u. XII.], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) ellenfelei felé hajította 1 Kor 15: 8 (a lényeg mindenesetre vonatkozik a csecsemő némi hiányára [vö. Hózes 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, nem sértés]: Pál bevallja, hogy méltatlan arra, hogy teljes jogú apostolnak nevezzék); utánozta az IRo 9: 2-t. ESchwartz, NGG 1907, 276: Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, p. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78–85; JMunck, NT Essays: memorial vol. TManson esetében ’59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250–57 (‘vetélés’ az apostolok között). – Acc. GBjörcknek, ConNeot 3, ’39, 3–8 ’szörny’, ’borzalmas dolog’ .— M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Az Újszövetség és más ókeresztény irodalom görög-angol lexikona (3. kiadás, 311. o.). Chicago: University of Chicago Press.

Úgy tűnik, hogy Pál ekkor apostolságának atipikus jellegét emeli ki, amely nem Jézus szolgálata alatt, hanem sokkal később keletkezett. . Ugyancsak önmegsemmisítő módon utal rá, jelezve, hogy apostolságának születése groteszk volt, akárcsak egy sikertelen terhességmegszakítás, mert akkor üldöző volt:

7Majd megjelent Jakabnak, majd az összes apostolnak, 8 és végül nekem is megjelent, mint egy rendellenesen született . 9Hiszen én vagyok az apostolok közül a legkevesebb, és nem is érdemlem, hogy apostolnak hívják, mert üldöztem Isten egyházát.

FRISSÍTÉS

Eredetileg figyelmen kívül hagytam a szó normál használatát, amely olyan terhességre utal, amelyet idő előtt abbahagytak, arra utalva, hogy későn született. De azóta láttam, hogy a szó idő előtti vonatkozása arra utal, hogy arra a tényre utal, hogy a kor vége előtt született (Máté 24: 3), ami nem történt meg 70-ig.Közép-Cselekedeteknek hívták, míg a királyság programja még nem bukott meg. Talán arra gondolt, hogy a zsidó egyház üldözése miatt korábban apostoli szolgálatba került, mint amilyen kényelmes lehetett!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük