Hogyan kell lefordítani az „Egyébként” szót? – Megjegyzés traduire « Egyébként »?

Szeretnék lefordítani egy olyan mondatot, amely valami olyasmit mond, hogy „Egyébként emlékeztek arra, hogy…?”

Eddig Két lehetőséget láttam: au fait és à propos . Melyik lenne megfelelőbb egy informális beszélgetéshez?


J ” aimerais traduire une phrase du type «Egyébként emlékezett rá, hogy… », Pour l” instant je vois deux possibilités, “au fait” és “à propos”. Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d “une vita informelle?

Hozzászólások

  • D ‘ ailleurok egy másik lehetőség lenne, nagyjából ekvivalens a à propos .
  • ” a propos ” nem francia hőfok. nemzetközi, lásd: hu.wiktionary.org/wiki/apropos
  • A szövegben történő felhasználásukig felcserélhetők.

Válasz

Mindkettő helyes.

  • Au fait : amit mondani fog, az összefügg azzal, amiről beszélt.
  • À propos : jelezheti, hogy másik témára vált.

megjegyzések

  • Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ szuvenint von maga után ” en passant ” aussi.
  • Je ne suis pas d ‘ egyetértés. Öntsön moi, les deux sont faux , voir ma r é pontszám.

Válasz

« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l “szóbeli, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu “en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes létezik:

  • Au fait, (bevezetés d “un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D” ailleurs, (bevezetés d “un sujet lié mais külön)
  • À propos, (bevezetés d” un sujet qui peut avoir une befolyásolja a la la megbeszélés précédente)
  • Tant qu “on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la beszélgetés jusque là / jusqu” au bout…)
  • Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (szóbeli) (bevezető d “un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l “interlocuteur).

Megjegyzések

  • Esetleg ” Si jamais “?

Válasz

Kanadai franciában az en passant t használjuk.

En passant, t “es tu rappelé de prendre…

megjegyzés

  • Soha életemben nem hallottam ilyet, valószínűleg azért, mert ‘ párizsi vagyok

Válasz

Talán egy ismertebb módon ott vannak még:

  • Au átjáró
  • Tant qu “on y est ” a kontextustól függően. Azt hiszem, ez leginkább olyan cselekvésekre vonatkozik, mint a “Tant qu” az esten, a devrait laver la cuisine-on. “/” Egyébként meg kellene mosnunk a konyhát “, de ebben” nem vagyok egészen biztos.

megjegyzések

  • Két változat (bár nem megfelelő az eredeti példához): en passant és tant que j ‘ y pense

Válasz

Vannak tiens ek is, amelyek megelőzhetnek minden már említett választ:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Egyébként nyelvtanilag jobb, ha as-tu t mond, mint tu mint egy kérdéshez, de ez egy másik kérdés)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

De azt is érdemes megjegyezni, hogy önmagában is használja:

Tiens, tu y as toll, cette fois?

Bár meglehetősen informális (és valahogy azt is magában foglalja, hogy keresztnevenként vagy “), és valódi fogalmam sincs, miért” így használt (még egy kérdést érdemes), mivel valójában nem kéri az illetőt, hogy tartson semmit.

Válasz

add hozzá a @zejam által javasolt fordításokhoz

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Szerintem néhány mondat fordítás

  • D “ailleurokkal

Válasz

I” m Belga (holland rész), és sok nyelvjárásunk van.

A legnyugatibb résztől vagyok, ahol a nyelvjárás sok francia szót használ. Gyakran „à propos” -ot használunk arra, hogy jelezzük, mit akar elérni.

Tehát még a francia nyelven kívül is az “à propos” kifejezéssel szokták mondani “mellesleg”.

Válasz

Igen, alapvetően felcserélhetők, csak az Ön nyelvtudásától függ:

  • Au fait – Mindennapi nyelv, hétköznapi regisztráció
  • D “ailleurs – Mindennapi nyelv is, kevésbé alkalmi
  • A javaslatok – A mindennapi nyelvekben is használják, de kevésbé alkalmiak a két másiknál

Válasz

Azt mondanám, hogy a à propos valamivel formálisabb, mint másik kettő. De mindent összevetve teljesen felcserélhetők.

Válasz

Úgy látom, hogy a C anad francia „En passant” a válaszok között.

Franciaországban az „En passant” nem gyakori, inkább azt mondanánk, hogy „ Soit dit en passant “.

megjegyzések

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette megerősítés n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ on retrouve cet exemple au TLFi et que Ac.9 tartalmazza az aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / ” Nem gyakori ” ne signifie pas que ç an ‘ existe pas, mais qu ‘ on ne l ‘ ent pas pasouven. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” toul seul ” (vö. la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas tollak é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai esszé é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, említő . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ megerősítés de l ‘ autre r é pontszám, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. A pourrait probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Válasz

az angol nyelvű módszer mindig bevezeti az úgynevezett utólagos gondolatot: Itt egy példa.

“Három hetet töltöttünk a hegyekben táborozni, tudod. Olyan jó móka volt. Minden nap túráztunk feljebb az ösvényeken, és mi is csak sokat lógtunk. Egyébként , beszéltél Johnral nemrég? “

Egyébként egy témaváltó . A beszélő egy másik gondolatra vált, amely teljesen nem kapcsolódik az előző témához, amelyről beszélt.

Az Au fait és az à propos egyaránt használható. D “ailleurok nem. Ez azt is jelenti.

Wikipédia: helymeghatározási konjunktív : Se dit lorsquon vient à parler de quelque dont on se kedves alcím: bevezetés un changement de sujet, une idée secondaire vagy parenthèse dans un cheminement logika.

Megjegyzések

  • ” Egyébként az ” felhasználható úgy, ahogy te ‘ mondasz, de gyakran használnak olyasmi bevezetésére is, ami igen, különbözik az előző tantárgyaktól, de összefüggésben van is.Szinonima lehet ” mellékesen “. Nem mindig passer du coq à l ‘ â ne. Példának okáért az ” kimondása. Egyébként az általam kölcsönadott zseblámpa nagyon jól jött. ” természetes lenne. Nem hiszem, hogy ‘ erre a kérdésre a válasz olyan vágott és száraz, amennyire hangot ad. Mindenképpen függ a kontextustól.
  • @Kareen Az ” kifejezés egyébként ” kifejezéssel használható te mondtad. (nem mint ) ” Egyébként az a zseblámpa, amelyet kölcsönadtál nagyon jól jött. ” (a kölcsönzés előnyben részesítendő, mint a jó írásban szereplő ige) ” mellékesen ” és ” egyébként ” ugyanaz. Mindkettő témaváltó . Egyébként soha nem mondanám ” valakinek kölcsön egy zseblámpát “, ami egészen biztosan nem az én példám. Úgy gondolom, hogy ez vágott és szárított használat. Bármi más?
  • Érdemes esetleg 52 ponttal kommentálni a választ, amihez még ‘ sincs utalás.

Válasz

Nincs.

  • Au fait , azt jelenti : menjünk ennek végére. Általában “mellesleg” néven használják, de nem szabad.

  • À propos , azt jelenti : Ez a téma kapcsolódik ehhez az új ötlethez, amiről beszélni fogok.

Az “ Au passage ” vagy a “ Függő qu “on y est “.

Megjegyzések

  • Az Au fait valójában rövidítések: ” allons droit au fait “.
  • Ha egyébként néven használják , akkor ez azt jelenti, hogy a mód .
  • Au fait több dolgot is jelenthet (lásd például a TLF cikkének C szakaszát a fait ), de ebben a kontextusban a jelentés nem „engedjük, hogy ‘ ”(A C.1 értelem, amely viszonylag ritka), akkor ‘ s„ mellesleg ”(C.4 értelem). A À javaslatok valóban azt jelentik, amit mondasz, és egyébként ezt is jelentheti.
  • @Kheldar Még a rendkívül előíró Acad é mie is megemlíti a au fait . Nem látom ‘, hogy milyen alapon tekintheted hibásnak.
  • Történelmileg igaz. És valóban, valamikor lehet mondani « Au fait! », felszólító hangnemű, mondván, hogy menj a lényegre. De a jelenlegi beszélt francia nyelven a « au fait » szót kissé ellentétes értelemben használják, bizonyos értelemben a « ç a me fait toll à … », egy talán nem kapcsolódó témához. Ugyanez vonatkozik a « à javaslatokra », amelyeket gyakran használnak a témától való tévedésre. .. Igen, valamikor a franciák nem ‘ t annyira derékszögűek / logikusak … Valójában, ha valóban a témában akarunk maradni, akkor inkább a À ce javaslatok », nagyobb hangsúlyt fektetve a témára.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük