Hogyan fordítsam le az “igazság, szépség” szót latinra? Hasonló ahhoz, hogy az in vino veritas jelentése “borban az igazság”. Nem tudok sokat a latin nyelvről, és a Google Fordító sem volt túl hasznos. Azt javasolta, hogy vero forma , de ez nem fordult vissza angolra.
Válasz
A Google Fordító borzalmas a latinul , és ez még egy bizonyíték. Az analógia szerinti fordítás helyes módja a szavak szerkezetének megértése és cseréje. Google Úgy tűnik, hogy a Fordító erre képtelen, ami zavarba ejtő. Úgy tűnik, hogy a javasolt fordításnak semmi köze nincs ahhoz, amit szeretett volna.
A in vino veritas (“igazság [ van] borban “) van” bor “ablatív és” igazság “nominatív. A” szépség [az] igazság “fordításához szükségünk van a” szépségre “nominatívra és az” igazságra “ablatívra. (A” “, est , gyakran implicit módon hagyják latinul, és a latin szórend eltér az angoltól. Ezért úgy találom, hogy az” igazság borban van “vagy” a borban van igazság “a in vino veritas .)
Különösen, ha valami hasonlót szeretnél csinálni a jól ismert latin idézet, a veritas jó választás az “igazság” számára. Van néhány lehetőség a “szépségre”, és azt javaslom, hogy kezdje a pulchritudo és az amoenitas (a pulcher és amoenus ). Ellenőrizheti a két szót bármely online latin szótárban , és összehasonlíthatja, hogy az angolra fordított fordítások hogyan különböznek egymástól. Gyors összehasonlításként azt mondanám, hogy az ember lehet pulcher , a táj pedig amoenus .
Attól függően, hogy milyen szépségre gondolsz , Javaslom: In veritate pulchritudo / amoenitas.
megjegyzések
- A " beauty " lecserélheti a következőre: " logikai szépség. " Matematikusként azt hiszem, hogy ' megérted, mit értek ez alatt. A két javaslat közül szerintem az " In veritate amoenitas " áll közelebb. Egyetértesz? Ezen új információk alapján van még egy javaslata?
- @RandyRanderson Egyetértek azzal, hogy ebben az esetben az amoenitas valóban a legjobb választás.