Angolul, ha nem akarsz választ adni, vagy ha nem válaszolsz, és egy személy megkérdezi tőled “ miért? “néhány ember akkor válaszol:” mert! “. Mi a megfelelő szó németül?
n.b. “Megnéztem a szótárakat, és láttam néhány fordítást a” mert “szóra, de nem vagyok biztos abban, hogy értem-e azt a jelentést, amelyről beszélek.
Megjegyzések
- Warum? – Darum! vagy Weshalb? – Deshalb!
- Wieso? – Szóval állj meg!
- Vagy wieso? – nur így
- Fr ü hie ß es bei uns: Weil megáll!
- & Janka, schreib deinen comment als Antwort. Nagyon helyes ,,
válasz
Az ilyen válasz általában kissé hetyke, ezért többnyire köznyelvű.
Először is: darum . Még rímel is ( Warum? – Darum! ), és egy része ugyanazt az etimológiát képviseli, ezért illik hozzá, annak ellenére, hogy szemlátomást nem tekintik az „mert” fordításának.
Egy másik meglehetősen szleng kifejezés lehet weil (az” mert “egyenes fordítása) vagy akár einfach weil („csak azért, mert”). Talán mondhatja azt is, hogy einfach so („csak úgy”, „csak azért”).
Ne feledje, hogy egy olyan párbeszédpanel, mint a Warum? – Az Einfach weil! nek inkább csevegésnek kell lennie, mint formálisabb beszélgetésnek.
Nem szabványos jellege miatt regionális változatok is lesznek.
Hozzászólások
- Kommentálhatja a hangsúly szótagját is. " Darum " itt is elmondható, az utolsó szót kihangsúlyozva, hogy tovább fokozzuk azt a tényt, hogy ezt legyen a vita vége.
- @Beta: Ez egy jó pont. A német Wikiszótár (link a válaszban) felsorolja ezeket a kiejtéseket:
[daˈʀʊm]
és[ˈdaːʀʊm]
(hangsúlyozottan). Azt szeretném azonban, ha ezt a választ egy közösségi wikire válaszolnánk, hogy az OP-hoz fűzött megjegyzéseket hozzáadva kiterjedt listát készítsünk a megfelelő analógokról. - Mi ' s a " csevegés " és a " beszélgetés közötti különbség div id = “4c34b24a82″>
neked? A csevegésre utal, mint valami kevésbé formálisra, vagy a csevegés " online verziójára ", azaz írott szöveg használatára?
Válasz
A helyzettől függően erre több válasz is rendelkezésre áll:
Warum? -Darum!
Warum? -Einfach így!
Weshalb? -Deshalb!
Warum / Weshalb? -Einfach így!
Warum / Weshalb? -Szóval állj meg! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!
Egy másik vicces lenne (ezt azonban szinte senki sem mondja):
Warum? -Aufgrund von Gründen.
Megjegyzések
- Aus Gr ü nden! és Okokból! német nyelvű, jelenleg nem népszerű válaszok. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
- Még soha nem hallottam wiesót? – dieso!
- Talán hozzá kellett volna adnom egy hangulatjelet: 😜
- +1 a " oldalon = “4c34b24a82″>
– IMHO a " legjobb (köznyelvi) fordítása, mert! "
Válasz
Gyermekkoromban népszerű volt elterelni a kérdést " Warum?" az idiomatikus képlettel " Miért, miért! Miért görbe a banán? " jelezve, hogy további " miért? " kérdések nem ” Ennek nincs értelme. Ez azonban csak akkor megfelelő, ha a beszélgetőpartner egyetlen hozzájárulása " Miért? " a gyerekek megteszik.
Apa, miért mész el?
Mert dolgoznom kell.
Miért ?
Pénzt keresni.
Miért?
Hogy vásárolhassunk.
Miért?
Mivel nem tudunk mindent előállítani, amire szükségünk van.
Miért?
Mert nincs időnk, eszközünk és képességeink ehhez.
Miért, miért! Miért görbe a banán?
Válasz
Szerintem a leggyakoribb az
Miért? Ezért!
Nekem személy szerint ez a helyzettől függ. Ki kérdezi, miről van szó és milyen a hangulat?
Ha engem nagyon bosszant, a válasz a következő lehet:
Pontosan így van.
Ha csak nem akarok válaszolni a kérdésre, akkor néha azt is mondanám,
Az ekliptika ferde mozgása miatt.
Válasz
Mivel Thorsten Dittmar megjegyzésében csak mélyen rejtve jelenik meg, de olyan tökéletes fordításnak találom, ezért szeretném jobban láthatóvá tenni a fordítás lehetőségét mert! mint:
Mert állj meg!