Hogyan kéri valakit, hogy ismételje meg azt, amit ' mondott?

Hogyan kérjek valakit, hogy ismételje meg azt, amit mondott?

Amikor az iskolában megtanultam spanyolul, megtanítottam, hogy soha ne mondjak “¿Qué?” , amikor szükségem van valakire, hogy ismételje meg az imént mondottakat. megtanították mondani “¿Cómo?” Később a feleségem még udvariasabb kérdésként megtanított “¿Mande?” t mondani. De néhány ember nem hogy megértsem, mire jutok. Alkalmanként megpróbálják tisztázni azt, hogy “¿Qué?” mondják, amit mindig durván értettem. (Lehet, hogy csak durva amerikának nézek ki, vagy talán a kérdés nem olyan tiszteletlen, mint amit megtanultam.)

Biztonságban vagyok a legtöbb helyzetben (ahol nem ismerem a származási országot) másik hangszóró) a “¿Cómo?” használatában? (Higgye el, ez nagyon gyakori probléma számomra.)


ó Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca “¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir “¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir “¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo “¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la Mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del beszélgetőpartner) el uso de “¿Cómo?” ? (Créeme, este es un problema muy szokásos para mí.)

Hozzászólások

  • ” Mande ” nagyon gyakori Amerika központjában és néhány dél-amerikai országban, de a karibi térségben teljesen ismeretlen a szó ebben az értelemben. Csak a ¿ C ó mo használatával? művek
  • ” Mande ” benyújtásnak hangozhat, legalábbis az én hazámban
  • Mi lenne, ha ” Hable para arriba, usted est á murmurando. “?

Válasz

Csakúgy, mint az angol nyelven, számos elfogadható módon megkérhetünk valakit, hogy ismételje meg azt, amit mondott. Tapasztalataim szerint:

  • ¿Cómo? nagyon általános és teljesen elfogadható. Ez megegyezik az angol Mi? vagy Hogyan?
  • ¿Qué? használható, de kevésbé udvarias, és valószínűleg jobban érthető az angol Mi?! Esetleg hihetetlenül hangzik a amit azt hiszem hallottam, amit mondtál = “4dadb383b5”>

¿Qu é dijiste? vagy ¿Qué dijo? szó szerint Mit mondtál? vagy a Google szerint Mondj mit?

  • ¿Mande? vagy ¿Mande elűzve? (látszólag főleg Mexikóban) Szó szerint: Direct / Guide / Command me? Nagyon gyakori minden helyzetben. Hallottam, ahogy pincérnők mondták nekem, hallottam, hogy az anyák azt mondják a gyermekeiknek. Lehet, hogy kicsit formálisabbnak / udvariasabbnak tekinthető, mint a ¿Cómo? , amikor ügyfelekkel foglalkozik, vagy más olyan helyzetekben, ahol az Usted forma megfelelő. De ez nem korlátozódik erre. És ismét: nem mindenhol használják.
  • ¿Disculpe? egyenértékű az angol Elnézést?
  • ¿ Perdone? vagy ¿Perdón? egyenértékű az angol Pardon?
  • ¿Otra vez? az angol megfelelője Megint? . Ezt valószínűleg csak olyan barátokkal vagy olyan emberekkel használom, akiket már ismerek. Nem tudom, mennyire elfogadták az – tehát ha furcsa pillantásokat kapsz, ne gyere vissza hozzám. 🙂
  • Repita, por favor. ismételje meg, kérem. Ezt valószínűleg gyakrabban használnám, amikor leveszem valakinek a telefonszámát, és nem kaptam meg az utolsó 2 számjegy, nem pedig egy általános “Mit mondtál?” kontextus.
  • Más despacio, por favor. lassabban kérem. A második vagy harmadik ¿Cómo? után gyakran jól jön ez a kifejezés.
  • Úgy gondolom, hogy jó, ha ezek közül többet is tudok, mert utálok túlságosan ismétlődni, amikor olyan valakivel beszélek, akit nem értek. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … nem hangzik olyan jól, mint ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

    Megjegyzések

    • Igen, a ” javaslat lelassul, kérem, ” hasznos. De néha arra van szükségem, hogy a másik hangszóró más megfogalmazást használjon, ahelyett, hogy csak a tanulóm sebességével haladnék. ‘. A fentiek bármelyike hasznosabb a többinél erre a célra? (Lehet, hogy jobb, mint külön kérdés.)
    • Erre gyakran mondok No entiendo todas tus palabras. vagy hasonlót. A legtöbb ember fel fogja ismerni, hogy én ‘ m küzd a megértésért és az újrafogalmazásért. Valószínűleg mégis hasznos második kérdés lenne. 🙂
    • Néhány angolul beszélő ” Mit talál ? ” túl tompa. Úgy gondolom, hogy a francia beszélők úgy tűnik, hogy mindig angolul használják, és ez mindig durva érzés a fülemnek, bár ‘ s csak az én insti tényleges reakció, amelyet figyelmen kívül hagyok, mert ‘ nem anyanyelvűek.
    • @hippietrail: A hanghangnak sok köze lehet ahhoz, hogy Mi? túl durván hangzik is. Valószínűleg ugyanez érvényes a ¿ Qu é?
    • @Flimzy esetében is: igaz legkevésbé Ausztráliában anyukáink mindig azt mondták nekünk, hogy ne mondjuk ki mi t gyerekkorunkban, így regionális tényező lehet, és feltételezhetem, hogy spanyolul is.

    Válasz

    Biztonsági oldalon állsz “¿Cómo?” val minden helyzetben. ” ¿A Qué? “ nem éppen durva informális helyzetekben, de sok formális és félig formális helyzetben nem megfelelő, és a ” ¿Mande? “ nem éppen gyakori, legkevesebb ahova vagyok (Mallorcáról), de megértettem. Használhatja a “¿Perdona / e?” vagy a “¿Disculpa / e?” szót is.

    Válasz

    A londoni kolumbiai lakótársam (és felesége) minden bizonnyal a “business Cómo?” t használná – személyesen, telefonon az üzleti ügyekben és a Skype-on szüleinek. Úgy tűnik, hogy jó lenne ezt használni a legtöbb összefüggésben.

    A spanyol óráimban Új-Zélandon, Nagy-Britanniában és Argentínában azt mondták nekünk, hogy udvariasabb azt mondani, hogy “¿Perdone?” .

    Válasz

    “Képzettebb” azt mondani, hogy “¿Disculpe?” (“Bocsásson meg”), mint “¿Mande?”. Azt hiszem, a mande valamiféle mexikói vagy LA szó, nem pedig általános spanyol / kasztíliai.

    Megjegyzések

    • Hmm … Megtudtam, hogy ezt a kifejezést akkor lehet a legjobban használni, ha véletlenül összefut valakivel, vagy a lábujjára lép, vagy valamilyen ilyen fizikai támadás. igazolja , hogy a ¿ Mande? Mexikóban gyakori, ezért LA.
    • igen, te vagy helyes, de a Disculpe (a kihallgatással együtt) bocsánatkérés, mert nem ‘ nem hallja és nem érti, amit mondott: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Elnézést, megismételheti-e, amit mondott?). néhány ember számára durva vagy képzetlen, a Como pedig rendben van.
    • Egyébként üdvözöljük a Spanish.SE oldalon. Úgy tűnik, hogy a konszenzus az, hogy továbbra is használom a ¿ C ó mo? köszönetet a bevitelért.
    • @Jon ” C ó mo? ” tökéletesen elfogadható , de köznyelvi. Don ‘ ne használja formális helyzetekben. ” Disculpe? ” az ellenkezője 🙂

    Válasz

    “¿Mande?” nagyon elterjedt Mexikóban, de úgy gondolom, hogy mexikónizmus, amelyet máshol nem nagyon használnak.

    Ha Mexikóban vagy a mexikóiak között vannak-e, úgy gondolom, hogy ez lágyabb alternatíva a “¿Qué?” vel szemben, de nem tudom, hogy valamilyen mértékben informálisnak vagy köznyelvnek tekinthető-e. “A spanyol nyelvet ritkán kellett használnom hivatalos formában.

    Pontosan úgy értelmezem a ” ¿Disculpe? “ t, mint angolul, hogy egyesek azt mondják, hogy” Sajnálom? “Vagy” Mentség ” engem? “, amikor nem egészen hallották, amit mondasz.

    A ” ¿Qué? “ -t is pontosan úgy értelmezem, mint az angol” Mi? “- néhány ember úgy találja, hogy mindkettő legyen túl tompa / durva / műveletlen.

    Válasz

    Itt Chilében “¿Mande?” A t egyáltalán nem használják.

    És azt képzelem, hogy sok más spanyolul beszélő helyen félre kell érteni. Mi van akkor, ha az a személy, akivel beszélget, valamilyen sorrendet vagy javaslatot próbál adni?A mande használatával azt a benyomást keltheti, hogy nemcsak megértette, amit mondott, hanem egyet is értett vele.

    Válasz

    Itt Mexikóvárosban nyugodtan mondhatjuk, hogy ¿Cómo? , kivéve a legformálisabb alkalmakat. Ilyen helyzetekben olyasmit kell mondania, hogy “¿Me lo podría repetir, por favor?” . Közbenső megoldás a “¿Qué dijiste?” vagy a “¿Qué dijo?” használata.

    A történelem folyamán a mexikóiakat különféle hatóság. Ezért az őslakosokat megtanították engedelmeskedni. Ezért sok ember arra nevelte gyermekét, hogy válaszoljon ¿Mande? vagy hivatalosabban Mande elűzte – vegye észre a kérdőjel hiányát, ez azt jelenti: “Az Ön szolgálatában “. Ez még mindig előfordul, különösen a szárazföldön.

    A ¿Perdón? mondat: azért mondod, mert megkéred a beszélgetőtársad kegyelmét, mert félsz megkérni őt, hogy ismételje meg a kifejezést (azt hiszem, ez ugyanaz az angol “Excuse me?” kifejezésnél).

    Válasz

    Nem közvetlen válasz a kérdésemre, de valószínűleg hiba feltételezni, hogy valaki durva velem. Végül is a nyelv társadalmi konnotációiban hihetetlenül változatos, és hacsak nem tudom biztosan, hogy a másik mit gondol rólam, a legjobb, ha a legjobbat feltételezem. Jobban ismerik az általunk használt nyelvet, mint én, ezért valószínűleg hiányzik némi ismeretanyag.

    A másik oldalon megpróbálok nem sértődni vagy sértegetni, ha egy angol tanuló valamiféle faux pas az általam legjobban ismert nyelven. Végül is ők is tanulnak. A legjobb válaszom az, hogy a hibára a lehető legudvariasabban és alázatosan rámutatok.

    Ennek ellenére még mindig biztos vagyok abban, hogy “¿Cómo?” azóta is a legjobb választás úgy tűnik, hogy általánosan megértett, és nem háborít senkit, aki könnyen megsértődhet. (De szívesen hallanék más véleményeket. 😉

    Hozzászólások

    • Előfordul, hogy mindkettő, akivel kommunikál, nem anyanyelvű, de nem ‘ nincs másik közös nyelve. De ebben az esetben úgy gondolom, hogy ‘ egyébként is biztonságosabb a faux pasztól (-:
    • @hippietrail: Templomunkban van egy olasz dobos, aki néha játszik a spanyol nyelvű szolgáltatásban. Meglepett, hogy a zenekar többi tagjával angolul beszélt! A feleségem spanyolul ment a legjobban, amikor Olaszországba utaztunk, és még én is meglepően sok olaszul beszéltem. De feltételezem, hogy a dobos és a zenekar érdekelt az angol nyelvtudás gyakorlásában, ami hosszú távon értékes.

    Válasz

    Univerzális? Egyszerűen:

    ¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

    Válasz

    Úgy gondolom, hogy biztonságban lenne a “¿Perdona?” (a em> “Perdona, ¿lo puedes repetir?” / “Perdona, ¿qué has dicho?” ). Ez az, amit általában mondok, és ahol nincs, eddig semmi problémája nem volt (köznyelvi, tudományos és hivatalos néha kissé durva lehet, de a “¿Cómo?” használatának rendben kell lennie (de formális helyzetek nem biztos, hogy megfelelőek.

    Spanyolországban élek (pontosabban Katalóniában), ezért nem tudok visszajelzést adni más országokról.

    Hozzászólások

    • Érdekes. Arra tanítottak, hogy a ¿ Perd ó n? akkor használható a legjobban, ha engedélyt kér a részvénytársasághoz, mint: ” Bocsásson meg, de ezt a hívást el kell fogadnom. ” I ‘ Soha nem hallottam_ ¿ Perdona? _. Jelenthet valami olyasmit, hogy ” I ‘ sajnálom. Megismételné ezt? ” Kíváncsi vagyok, működik-e más helyeken is … Köszönöm a javaslatot.
    • @Jon Ericson, azt hiszem, ez lenne a a legjobb fordítás arra, amit a válaszomban elmagyarázok (én ‘ nem vagyok angol anyanyelvű). Tehát igen, Perdona, ¿ lo puedes repetir? valami I ‘ sajnálom . Megismételné ezt?

    Válasz

    Spanyolul tanulók számára (egyszer voltam az egyik): biztos, hogy rendben van, ha egyszer ismétlést kérünk, de ha egy ismétlés után még nem érted szándékukat, akkor hasznos, ha megpróbálsz elkapni legalább egy jelentős szót abból, amit mondtak, és megismételni segítségkéréseddel együtt.Ez több okból is hasznos:

    • Csökkenti a frusztrációt

    • Aktívabb résztvevővé tesz és kiszabadít a passzív szerep megbénulása

    • Megmutatja a másiknak, mennyire keményen próbálkozol

    • Megmutatja a másik embert milyen hullámhosszon vagy. A részleges regurgitáció néhány fordulója után a másik ember gyakran megérti, mennyire kihívást jelent Önnek a spanyol nyelv megértése, és empatikusabbá válik, lassabban és tisztábban beszél, és egyszerűbb mondatban, kevesebb szlenggel újrafogalmazza.

    Példa:

    Ők: ” Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. ”

    Ön: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”

    Ők: ” O tenger, cada birsalma díja su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. ”

    Ön: ” Entendí algo de “birsalma días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”

    Ők: ” Sí . Cada birsalma días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”

    Válasz

    Nem vagyok spanyol tanuló. Spanyol vagyok, Spanyolországból. Ha azt akarjuk, hogy valaki megismételjen valamit, mindkét forma helyes: “¿Qué?” és “¿cómo?”. És “qué”, ha valamit megismételni kér, az nem tetszik a “mi” -nek angolul, ahogyan néhány kommentben olvastam. Az intonációtól függően ez teljesen más 🙂

    Udvariasabb forma:

    Perdona, ¿lo puedes repetir, szívességet?
    Sajnálom, megismételheti kérem?

    Vagy csak “¿Perdona?” és tökéletesen meg fogunk érteni téged. Azt is mondjuk, hogy “ande Mande?”, de gyakoribb, ha ezt idősebb emberektől hallom.

    Sajnálom angolul, még mindig javítom: )

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük