Hogyan lehet franciául mondani „jó reggelt”?

Nekem általában azt mondták, hogy mondjam franciául a „ bonjour t”, amikor angolul azt akarja hangsúlyozni, hogy ez korán, és reggelente köszönti őket, ezért azt mondaná, hogy „jó reggelt”. Tekintettel a „ bonne après-midi ” kifejezések, amelyek nem hangsúlyozzák az időt a nap, van-e mód arra, hogy a „jó reggelt” jelentését franciául közvetítsük, vagy csak az általános „jó napot” kell használnunk?

Hozzászólások

  • Je dirais que c ‘ est Bonjour .
  • Tudom, hogy mindkettőt el lehet fogadni, mivel (helytelen) ) a használat törvényt hoz, de én ‘ inkább ‘ Bon apr è s midi ‘.
  • Un peu trop de personnes r é p è sátor qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ‘ a pas attribu é un műfaj: il est ainsi f é minin ou masculin . Donc, les deux – bon et bonne – nem javít.
  • qu é ben egyszerűen Bon matin

Válasz

On peut dire “bonne matinée” en français, tout comme on dit “bon après-midi”. Cela dit, on n “use ces formes que lorsqu” on quitte un lieu, et jamais lorsqu “on y megérkezik.

” Bonne matinée “est donc plus l” équivalent de “Jó reggelt” que de “Jó reggelt”. Il n “ya pas d” équivalent de “Jó reggelt” lorsqu “on rencontre une personne, on se contente de dire” Bonjour “.

Hozzászólások

  • Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
  • En Franciaországban, ” bonne matin é e ” s ‘ vesszőt használ ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e “, pillanat de quitter une personne.
  • Moi non plus. J ‘ ai l ‘ benyomás qu ‘ on plus plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e leir
  • Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin “.
  • Je dirais bonne matin é e en kilépő egyszemélyes egyedi kiadvány si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par exemple) et uniquement si on sait tous les deux qu ‘ on va se revoir aux alentours de midi, pour manger par exemple. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ on se reverra à midi je dirais bonne journ é e .

Válasz

Ennél finomabb.

  • Bonjour és bonsoir olyan kifejezések, amelyeket üdvözletként használnak, amikor megérkezik egy helyre, vagy találkozik valakivel. Ez az egyetlen két alternatíva, amelyre gondolok, és nincs változatom reggelre vagy éjszaka közepére.
  • Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (vagy bonne après-midi ), bonne soirée , a bonne nuit olyan üdvözlet, amelyet távozáskor használ. Sokkal nagyobb a színskála, és problémamentesen hozhat létre újakat ( bonne fin d “après -midi annak, akivel a délután első két óráját töltötted, mondjuk).

Megjegyzések

Válasz

Nincs jó fordítás a „Jó reggelt” kifejezésre. Az emberek csak azt mondják, hogy „Bonjour” vagy „Salut”.

A „Bonne matinée” jelentése: „Jó reggelt (a jövőben)”. Az emberek ezt mondják a „viszlát” helyett.

Hasonlóképpen:

Bonne aprèm ⟶ jó délutánt

Bonne soirée ⟶ Jó estét

Bonne nuit ⟶ Jó éjszakát

Bonne journée ⟶ Jó napot kívánok

Ha reggel nagyon szeretnéd hangsúlyozni, a következő mondatok gyakori:

La journée start bien?

Ça va, ce matin?

Tout va bien, ce matin?

Tu pass une bonne matinée?

Válasz

Mondhatja:

  • Bonjour általában akkor, ha a nap során először találkozol valakivel. És a Bonne journée is, amelyet inkább akkor használnak, ha valakit elhagy a nap folyamán, és gyakran használják a mondatban, például „Je vous souhaite une bonne journée” vagy „Passe une bonne journée”

  • Bonne après-midi , Bonne soirée t is használnak az emberek elhagyásakor. Délután nincs kifejezés a bemutatkozásra, de este használhatja a Bonsoir t a Bonjour.

Megjegyzések

  • Un apr è s-midi est plus correct.
  • @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. La verzió f é minine existe n é lő, quoique plusz utilis é dans le žargon populaire que formel.

Válasz

Az emberek üdvözlésének módja valószínűleg nagyon régiófüggő.

A Bonjour t a nap bármely szakában használnám, amikor valakit üdvözlök; néha Bonne journée reggel, amikor még egy teljes nap áll előttünk (és ha valóban arra gondolok, hogy az embernek jó napja van). Bon matin is létezik, de szokatlan lehet attól függően, hogy hol.

Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.

Au matin, j “plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment) hasznosítása; mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l “affaire.

Megjegyzések

  • Je n ‘ ai jamais entendu ” bon matin “.
  • Faut pas se kar à midi 🙂 (S é rieusement, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s futár mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a létező.)
  • j ‘ ai bien peur que ce soit faux 😉
  • j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
  • ” Bon matin ” est utilis é sikkes napló au Qu é bec par des milliers de personnes.

Válasz

Bon après-midi csak az au revoir helyett használható.

A üdvözlethez , használhatja a Bonjour t. 16 óra után pedig illedelmesebb a Bonsoir t használni.

Megjegyzések

  • 16 óra nagyon korának tűnik nekem mondani bonsoir. Soha nem használom 18 vagy 19 óra előtt.
  • Ezért ‘ miért nem szeretem mondani ‘ div id = “31920deb3e”>

Bonsoir ‘, soha nem tudom, mikor kezdhetem el használni … Ez ‘ s mindig a reggel valahol a világon 🙂

  • Dans bizonyos endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • Korábban kezdtem 22-11 óra körül a Bonsoir t használom, de Benoitnak köszönhetően most sokkal többet használom: id id = “31920deb3e”> 🙂
  • Válasz

    En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, helytelen verseny: on contentera dun «bonjour».

    Hozzászólások

    • Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
    • francia vagyok ç ais, és engem is elrugaszkodik. De ç ê int é érezheti, hogy tudja ezt a à Kanada célállomása.

    Válasz

    Svájcban ezt mondjuk: “Jó Vasárnap “azzal, hogy elválunk péntek déltől és vasárnap délig.

    Amikor kicsi voltam, a munkaszüneti napok előestéjén is elmondtuk. De hajlamos a „Bonne fête” előtt elhalványulni, amikor asszimilálódik a Frouse-hoz [= francia francia].

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük