Tegyük fel, hogy valaki azt kéri tőlem, hogy küldjek vissza egy dokumentumot e-mailben, például önéletrajzot. Angolul a csatolt fájl küldése közben általában ír:
Itt vagy.
Franciaul írhatok :
Ici vous avez…
Ez helyes kifejezés? Vagy használjak másikat?
Válasz
«Voici / Voilà.» elég lenne, vagy valami hasonló «Voici le document que vous m “avez demandé. »
2017 SZERKESZTÉS:
Valójában sokféle út áll rendelkezésre erről. Formálisabb és fantasztikusabb megfogalmazása ez lenne:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Megjegyzések
- Érdemes megjegyezni az idiómát « le dokumentum ci -joint » amikor a csatolt dokumentumra hivatkozik. Például « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » ami azt jelenti: " […], ahogy a mellékelt képen láthatja. "
Válasz
Voici est en effet une possiblité mais c “est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d “opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l ” interlocuteur)
(Et) voilà! (plusz enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Megjegyzések
- +1 a " en pi è ce jointe / ci-joint " idióma.
Válasz
Más formális módon azt mondhatja:
Veuillez trouver ci-joint le dokumentumigény.