Hogyan lehet megérteni “ ” után a “ embert a saját szívem után ”

Mindig nagyon kedvesnek találtam az “ember a saját szívem szerint” kifejezést. A bájos módon kifejezi a kedves rokonságot.

A után , amelynek értelme lenne ebben a kifejezésben.

Az egyik után van abban az értelemben, hogy valakit utánozni , más szavakkal: “a szíved a sajátom után veszi, vagy hasonlít rá.”

A másik a követés vagy alapján értelemben vett értelemben, mint például: „Ön megpróbálja megnyerni a szeretetemet”.

Saját kérdés, hogy az “utána” melyik jelentését szánja ebben a kifejezésben?

Megjegyzések

  • Kérdéséből nem világos számomra, ha a " + EXPAND " elemre kattintott a saját linkjében az után után. A 10. jelentés " volt a jellegének megfelelően; összhangban; egyetértésben vagy egyetértésben: ember volt a saját szívem szerint. Hitének módja szerint esküdött . "

Válasz

Úgy gondolom, hogy attól függ, hogy milyen kontextust használ, és hogy mit szándékozik ez biztosan felhasználni, a kétoldalú beszédben így is lehet. Ahogy a hozzászóló rámutatott, eredetileg a Bibliából származik, hivatkozva Isten nézetére Dávid királyról, aki Isten szíve után áll. (1Samuel 13:14 és ApCsel 13:22, ha érdekel.) Mindkét esetben a görög és a héber előszavak (le, illetve kata) pontos jelentése meglehetősen tág, azonban a kontextus egyértelművé teszi, hogy a jelentés alapvetően “olyan ember, aki ugyanazokat a célokat és vágyakat keresi, mint amilyenek nekem vannak.”

Azonban nem hiszem, hogy az eredete kellően ismert ahhoz, hogy határozott és világos jelentést adjon az idiómának, ezért úgy gondolom, hogy nagyjából bármilyen módon használható, amit a nyelvtan és a szemantika lehetővé tesz, beleértve a két opciót is.

Megjegyzések

  • Ez a kifejezés mindkettőben megegyezik Görög és héber? Vagy vannak különbségek az árnyalatokban? (És azt gondoltam, hogy a kata görög volt?)
  • nem, a megfogalmazás meglehetősen eltérő, még angolul is. az angol utalás inkább az ApCselekre vonatkozik, mivel az angol olvasók általában jobban ismerik az Újszövetséget. Itt a jelentés világos, mivel a vers folytatódik: " egy ember a saját szívem után, amely teljesíteni fogja minden akaratom. " A görög " kata " itt az akuzatív jelentése: ", vagy annak felel meg. " A héber nyelvem gyenge, de megértésem szerint az alkalmazott elöljárószó jelentése meglehetősen tág.

Válasz

A A Phrase Doctor megadja a kifejezés jelentését és látszólagos eredetét is, ezt megírva :

Jelentés rokon szellem – valaki, akivel egyet tudok érteni.

Ez a jelentés a legtöbb esetben a Biblia Jakab King-féle változatából származik.

Ezen jelentés alapján – ez azt jelenti, hogy " rokon szellem " – akkor úgy tűnik, hogy után ezt az OED-ben felsorolt ritkább jelentést veszi fel:

  • A következők kívánságainak megfelelően.

Használat:

c1395 Bath fürdő felesége ” s 406-os mese És imádkozom, hogy Jézus rövidítse le neki a lyveket, hogy semmiképp ne legyenek kormányozva a nőjei [6– szöveg bi].

a1500 (1460) Tow neley Plays (1994) I. xxii. 278 Pylate, tedd utána, és gátolja Jézust.

Mivel ezek a példák mind a King James Biblia előtt, mind az után (amelyet írtak 1611-ben ), valószínűleg ez ugyanaz az after használat, mint amit ott találtunk.

Az OED megmagyarázza hogy a szív használat itt már elavult, jelentése:

Szándék, akarat, cél, hajlandóság, vágy . Obs. kiváló a phr. a saját szíve után .

Tehát a saját szíve után lenni hogy valaki megfelel saját szándékának, akaratának vagy hajlandóságának. Ez a jelenlegi használatban megegyezik azzal, hogy " olyan valaki, akivel egyet tudok érteni ". Ha megfelelünk a saját akaratunknak, az azt jelenti, hogy valaki egyetért en a saját akaratával.

Megjegyzések

  • Bármilyen szándékú is legyen a kifejezés a szerzőnél, a kérdés az, hogy mit jelent a kifejezés most , és a jelenlegi felhasználók nem szándékoznak " ötletet vezetőként követni, engedelmességben. " A kifejezés a cél, szándék, érzés vagy érzelem.
  • @Kyle ezt megértem. Kérjük, olvassa el az utolsó bekezdést, amelyet frissítettem, hogy világosabbá tegyem a levezetés eredményeit. Ha van valami, amit hozzá kell tennem, akkor nagyon örülök.
  • Sajnálom – keresztbe küldöm. <

még mindig új vagyok, és túl sokáig szerkesztettem. Azt mondod, hogy " miután az OED elavult jelentését veszi fel. " De " elavult " azt jelenti, hogy " nem használta tovább ", és mégis te alapozza meg ezen levezetés többi része. A modern használatban nincs " megfelelés "; míg a kifejezés alkalmazható a követõ vezetõjéhez (õrmester kapitánya), az egyenlõvel egyenlõnek (közlegény a közlegényhez) vagy a vezetõ követõjéhez (õrmester kapitányhoz) is használható. .

  • OK – megújul. Még egyszer sajnálom, még mindig megpróbáltam utolérni.
  • Igen; bár én személy szerint tartózkodtam volna a " megfelelés " szótól, azt hiszem, hogy ' sokkal jobb.
  • Válasz

    Az után első meghatározása jobban illik, adott a kifejezés szokásos jelentése :

    Rokon szellem – valaki, akit tehetek egyetért.

    Tehát azt állítja, hogy az Ön érdekei / értékei szorosan hasonlítanak a másikhoz.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük