Hogyan lehet mondani, hogy “ minden jó lesz ” latinul?

Szerettem volna megtudni, hogyan mondjam latinul: “minden jó lesz” (például “minden” ll gon “a be fine”). Kitaláltam az Omnium bene futurum t. Ez oké, vagy én vagyok túl rosszul latin?

Megjegyzések

  • I ‘ nem ismerem a hivatkozást … feltételezem, hogy komolyan gondolja, ” Minden jól alakul “?
  • Üdvözöljük a webhelyen, és köszönjük az érdekes kérdést! Remélem, valaki tud egy jó latin idiómát erre a célra. Közben azt javaslom, hogy vessen egy pillantást a webhelytúránkra (ez egy link) .

Válasz

A cadere („esni”) ige, ha egy mellékmondattal (vagy ha az alanya egy melléknévvel párosul), képes jelentése: „kiderülni (a mellékmondattal / melléknévvel jelölt módon)” – például:

quis negat, aut quis iam audebit , quod hím cecidit, bene consultum putare? , “Ki tagadja, vagy ki merné jó mércének tartani azt, ami rosszul alakult?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , “a fenyegetések semmiképpen sem lettek üresek” [Livy 6.35.10]

Az Oxford Latin Dictionary számos igazolt felhasználása esetén a téma csak res (“dolog”, “anyag”), egyes számban vagy többes számban használva:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . – De ha ez az ügy a hülyeségem, Philto miatt rosszul alakult, itt van egy farmunk a város közelében. [Plautus, Trinummus 507]

Tehát a többes számú res és a legközelebbi ellentéte Cicero “s male jának (” rosszul “), mint a legegyszerűbb megoldásnak, mondhatni:

res bene cadent (vagy res bene casurae sunt vagy egyszerűen res bene casurae ), “a dolgok jól alakulnak.”

Bár azt is mondhatná, hogy omnes res helyett csak res , úgy értve, hogy “minden”, “minden”, de nem “nem hiszem, hogy erre itt valóban szükség lenne.

Válasz

Találtam néhány igazolást a omne futurum mint “minden elkövetkezendő dolog” ( Seneca és Statius ). Mondhatni omne bene futurum a “minden jó lesz” (nem omnium , pedig “többes számú genitívum”).

Egy másik egyszerű kifejezés és egy azt javaslom, hogy omnia bene erunt , “minden (dolog) jól lesz”. Ez jó latin és nehéz félreértelmezni; Az omne bene futurum úgy is felfogható, mint “minden, ami jó lesz”, ami egészen más hangnemhez vezet.

Kérjük, hagyjon megjegyzést, és mondja el, hogy ezek hogyan felelnek meg az Ön igényeinek, tehát Én (vagy valaki más) javaslatot tehetek más alternatívákra, vagy tudom, hogy megkapta, amire szüksége van.


Amit javasoltam, lehet, hogy nem idiomatikus latin; néhány részletért lásd a megjegyzéseket. Válaszom többnyire az intuíción, részben pedig a korpusz gyors áttekintésén alapult — ez nem alaposan kutatott és idézett válasz. Az OP azonban nem kérte a klasszikus latin nyelvet, és azt sem gondolom, hogy a kifejezés minden fordulatát igazolni kell, mielőtt használhatnák. Nyitott vagyok más ötletekre, és ha a válaszom kifinomultabb megfogalmazást eredményez, mindenképpen adjon új választ. A válaszom nem meggyőző (ami nem szokatlan az ilyen kérdéseknél), és nyomon követési kérdéseket adhat. Mivel ezen új kérdések megoldása meghaladja a válaszomat, azt kérem, hogy külön vizsgálják meg őket, ha van rá érdeklődés. Mindenesetre úgy gondolom, hogy javaslataim érthetőek és rendben vannak latinul, függetlenül attól, hogy teljesen idiomatikusak-e vagy sem.

Megjegyzések

  • Köszönöm szépen! Nagyon köszönöm! (Legalább 15 karakter, ezért ‘ miért ragaszkodom hozzá :))
  • Ezekben az idézetekben a futūrum főnév ” a jövő “, ezért a javaslata a ‘ két nyelvtani függvény formájának keveréke. – Egyetlen Benjuturum ” a jövendő dolgokat olvastam “. Ami az omnia bene erunt -t illeti, én ‘ csak személytelen konstrukcióként találtam bene est / erit ” jól érzed magad, nem nyertek ‘ semmilyen kényelmetlenséget “.Plautusnak dē eō nunc bene sunt jelentése Loebenként “, most jól érzik magukat tőle “, és ott ‘ lehetséges CABALLI BELLE SVNT egy tabulában Vindolandensis – a bene használata tárgyi bókként ( omniához ) úgy tűnik, nem létezik ‘.
  • @Unbrutal_Russian: Lehet, hogy nem létezik, mert ha ” dolgok ” megértettek, ” (minden) dolgok ” , ” omnia ” melléknevet igényel ” bona “; nem, mellékmondat ” bene “. Úgy tűnik, hogy ez a kifejezés működik angolul, mert a ” well ” mellékmondat szabálytalan – nem végződik -ly-nek.
  • Unbrutal_Russian: Ez a latin kevesebb szót használ, mint az angol; a megértett dolgok láthatók a ” Plautus ” -címekből.
  • @tony: Vesz még néhányat a Plautus-idézettel töltött idő megmutatja, hogy illī ” velük ” jár, és mégis határozószó bene ” well “, nem pedig a bonī ” jó “. Ha megnézed az alábbi válaszomat, olyan példákat láthatsz, mint például omnia rēctē , ahol egy nyilvánvaló főnév omnia ” minden ” predikátumként a rēctē ” right ” mellékmondat szerepel az rēcta ” jobb ” jelző. A latin ugyanis lehetővé teszi, hogy egyes határozószók tantárgyi dicséretekként szolgáljanak, és semmi köze ahhoz, hogy az angol melyik típusú határozószóval teszi lehetővé ennek a funkciónak a teljesítését. A különböző nyelveknek különböző a nyelvtana.

Válasz

Nem találom a futūrum est t modifikációval kiegészítve, valószínűleg nem utolsósorban azért, mert a futūrum egyben a “jövő” főnév is, és egy ilyen használat a forma két nyelvtani funkciójának infelicitális keveréke lenne – olvasnám egyetlen főnév Benjuturum alapértelmezés szerint „a jövendő dolgok”.

Nem vagyok biztos az Omnia bene erunt ban, mert, mint amennyire látom, (hasonló mellékmondatokkal együtt) személytelenül fordul elő a szubjektív észlelésre hivatkozva:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Ha kedvesen akarsz szórakozni, mondd nekem: „rózsám” … ”Pl. Bac. 83.)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. (“Esküszik, hogy csak a házasok élnek jól.” Hor. Ep. 1.1.89.)

… vagy tantárgyként dicséretet mutat a látszólag azonos jelentésű főnevekhez:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Soha nem éreztem jól magam alacsonyabb költségekkel. Pl. Men. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Miért nem megyünk akkor szétválogatni az ételt, hogy kedvesen érezzük magunkat? Pl. Mer. 582–3)

Ott van a személytelen közbeszólás is: Bene habet , amely megfelel a Bene est nek (“Finom”, “Rendben”, “Ez” jó “), de nem látom, hogy a klasszikus korpusz jelenén kívül más időkben is használnánk. Van néhány példa a bene sē habēbit , az egyik a rēs re, a másik pedig egy személyre, a harmadik pedig az ossa ra utal egy orvosi értekezésben.


Akkor mik a saját javaslataim? Az utolsó példából ítélve a rēs sē bene habēbunt működnie kell, de végül azt gondolom a probléma a határozószó választása, nem pedig az építés vagy a feszültség. Míg a bene szubjektív állapotra utal, addig objektíven a “finom” kifejezés a rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (Természetesen egyedül neked a dolgok mindig jól fognak menni … Hor. S. 2.2.106.)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(“Szerintem nagyon jó lenne, ha minden jól megy, ha hazavitorlázna Mescinius Quaestorral.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (“Minden rendben van? Mert egy ideje nem kaptam tőled levelet. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Egyéb kifejezések mellett javasolhatok salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! (“Az ügy rendben van / minden rendben van / ebben biztonságban vagyunk”)

Valamint tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Ami a személyes biztonságom miatt való szorongását illeti, most ez a nekem a világ legkönnyebb dolga … Cic. Fam. 14.3.3)


Végül látva mivel ezek nem tűnnek önmagukban idiomatikus, közbeszólásszerű kifejezéseknek, azt javaslom, hogy egyesítsük őket valamilyen idiomatikus válasszal, amelyet valakinek megvigasztalására használnak:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! (“Ne aggódj, a dolgok jóra fordulnak!”)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (“Ne aggódj emiatt, minden rendben lesz!”)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (“Ne kínozza magát emiatt, biztonságban leszünk!”)

Ha alá kell húznia a valamilyen határozott helyzet, ezt megfogalmazhatja a történés igéivel. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt egy másik válasz jó választás, és az S & H egyéb javaslatai a következők: prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Válasz

Hozzászólások

  • @Nickmite: Köszönjük, hogy részt vett a vitában. Isn ‘ t ” valeo ” több köze van az egészséghez; jólét; Erős vagyok? Megpróbált ” omnia = minden dolog “; de azt a tanácsot kapták (megjegyzések), hogy ez ” minden semleges objektumot jelent “. Az Unbrutal_Russian felkérheti magának a példáját a használatára.
  • Nem igazán gondolom, hogy ez jelentheti azt, amire vágyik. Ha élettelen dolgokra hivatkozunk, nincsenek további összefüggései, akkor az valēre azt jelenti, hogy ” hatékonyságra, érvényességre van szükség ” . Így a kifejezés azt jelentené, hogy ” minden érvényes lesz “. Ha ‘ tévedek, akkor a @tony-nak nagyon igaza van, amikor azt sugallja, hogy engem, valamint más potenciális olvasókat is érdekelne az ilyen használat tanúsított példája.
  • Nickimite, ha hozzáad egy vitát arról, hogy mit jelent a valere és hogyan illeszkedik ehhez a kontextushoz, az nagyszerű lenne. Talán egy speciális helyzetre gondolt, amikor ez a tökéletes fordítás? A javasolt fordítás valóban egyszerű, de hasznosabb lenne, ha részletezné.

Válasz

Ez hasonlít a cnread kiváló válaszához (res bene cadent); de jobb, mint az (eredeti) ans.

Ovidus Fasti 2; 380. sor:

“.. .et memorem famam quod bene cessit habet, “=” … és ennek (a napnak) felejthetetlen (tartós) hírneve van (eléri), mert jól sikerült “.

Hozzászólások

  • Inkább “, mert jól sikerült ” ( quod itt nem a relatív névmás, mert a fama nőies – ez quae lenne).

Válasz

Próbálja: ” omnia bona erunt ” adva: ” minden (dolog) jó lesz “.

Az Unbrutal_Russian (“) hozzájárulása nyomán az összes áru ott lesz ” vagy ” minden [semleges elem] jó minőségű lesz “), egyértelmű, hogy ez az egyszerűsített megoldás nem a legjobb megoldás. Hasonlóképpen, a neten széles körben idézett ” omnia bene erunt ” szintén nem megfelelő (fent). De hadd ösztönözzék ezeket a vitákra, és nyújtsanak útmutatást arra, hogy merre ne menjünk.

SZERKESZTÉS: 2020.11.13 .:

Ez ” jó A ” jelentheti ” árukat ” Allen Greenough p. 563 (a):

” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =

” Megtiltották az áruk visszaküldését (az áruk visszaszolgáltatását).

Megjegyzések

  • I ‘ attól tartok, hogy ez akár ” azt jelenti, hogy minden áru ott lesz “, vagy ” minden [semleges elem] jó minőségű lesz “. Saját válaszomban elmagyarázom, hogy itt melléknévre van szükség a melléknév helyett, és ennek a határozónak minden valószínűség szerint rēctē kell lennie, mert én nem ‘ ne találja meg a bene ilyen használatát. Ha még mindig úgy gondolja, hogy a mondata helyes és azt jelenti, amit akar, ‘ hálás leszek, ha példákat ad erre a használatra.
  • @Unbrutal_Russian: Köszönöm . Nem győzte meg a saját válaszom; de leegyszerűsített logikája volt róla. Ilyen elragadó egyszerűségre, ha helyes, korábban már rámutattak volna kollégák, például Ön. A ” részben minden áru ott lesz “, ahol ” ott van ” származik?
  • Unbrutal_Russian: Válaszából: ” sine cura sis, salvae res erunt “; akkor ” omnes salvae res erunt ” ” minden jóra fordul “, megközelíti az OP ‘ kérését?
  • ” Ott A ” egy kötelező dummy névmás angolul, ugyanaz, mint az ” ott található ‘ sa juhok ott vannak “. Javaslataimban a ” minden ” megfelelői rēs vagy omnia – ‘ nincs szükség omnē -ra, ha már beírta a rēs t, és valójában úgy tűnik, hogy megváltoztatja ennek a szónak a jelentését az absztrakttól a konkrétig.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (fent) új Q-t javasol a mellékmondat alany-kiegészítőként való használatáról. Adott cnread ‘ s ex. (res bene cadent) nem biztos benne, hogy ‘ szükséges-e; de mivel ez a saját kutatásod volt, a jog önmagadat illeti.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük